Disciplines
Institutions
Contribute
Search
Add Thesis
Add Researcher
Add Institution
researcher /
Christian Boitet
Christian Boitet
at_id:
orcid_id:
Disciplines:
Applied sciences
Computer sciences
Edit
Merge
See Links
Directed Thesis:
Traitements formels et sémantiques des échanges et des documents textuels liés à des activités collaboratives
SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères : expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonais
Modèles et outils pour des bases lexicales "métier" multilingues et contributives de grande taille, utilisables tant en traduction automatique et automatisée que pour des services dictionnairiques variés
Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois.
Représentation des connaissances sémantiques lexicales de la Théorie Sens-Texte : conceptualisation, représentation, et opérationnalisation des définitions lexicographiques
Un environnement générique et ouvert pour le traitement des expressions polylexicales : de l'acquisition aux applications
Multilinguisation d'ontologies dans le cadre de la recherche d'information translingue dans des collections d'images accompagnées de textes spontanés
Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres
Méthodes et outils pour les problèmes faibles de traduction
Modèle de traduction statistique à fragments enrichi par la syntaxe
Vers un plus grand lien entre alignement, segmentation et structure des phrases
Utilisation de ressources non conventionnelles et de méthodes contributives pour combler le fossé terminologique entre les langues en développant des "préterminologies" multilingues
Conception et prototypage d'un outil web de médiation et d'aide au dialogue tchaté écrit en langue seconde
Des sytèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes
Aides informatisées à la traduction collaborative bénévole sur le Web
Multilinguïsation des systèmes de e-commerce traitant des énoncés spontanés en langue naturelle
Il faut et on peut construire des systèmes de commerce électronique à interface en langue naturelle restreints (et multilingues) en utilisant des méthodes orientées vers les sous-langages et le contenu
Méthodes en caractères pour le traitement automatique des langues
Méthode et outils pour la création automatiques et l'évaluation [i. E automatiques] de structures de bases lexicales multilingues (symétriques) à lexies et axies
Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique
Création d'analyseurs de dépendance par combinaison d'analyseurs synthaxiques
Méthodes pour informatiser des langues et des groupes de langues "peu dotées"
La coédition langue-UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingue
De la création de documents normalisés à la normalisation de documents en domaine contraint
Spécification et réalisation d'un formalisme générique pour la segmentation multiple de documents textuels multilingues
Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue
Gestion de l'évolution non centralisée de documents parallèles multilingues
Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènes
Tela : structures et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoire
Méthodes et algorithmes de représentation et de compression de grands dictionnaires de formes
Dictionnaires personnels génériques : étude et prototypage
Génie logiciel pour le génie linguiciel
Multiprototypage d'un logiciel d'aide à la découverte de connaissances lexicales : cacao, environnement d'apprentissage assisté par ordinateur des caractères chinois
Sublim : un systeme universel de bases lexicales multilingues et NADIA : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptations
Lidia-1 : une première maquette vers la TA interactive pour tous
Transformations de grammaires logiques et réversibilité en traduction automatique
Contribution à l'informatique multilingue : extension d'un éditeur de documents structurés
Un système de grammaires correspondancielles d'identification
TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant
Ttedit : un système interactif d'édition et de transformation d'arbres décorés
Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique : spécification d'un système d'aide à la rédaction en vue d'une traduction par machine : définition d'un langage de spécification linguistique