Morphologie et architecture des interfaces de communication de l'information scientifique et technique dans un environnement multilingue : le contexte arabo-latin
Institution:
Bordeaux 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The arab-latin multilingualism that we identify as a hard multilingualism presents two major peculiarities that make it distinguishable from soft multilingualism (the same linguistic family) : graphic or textual representation and bidirectionnality. The mechanism of characters representation and processing on basis of coding and standards requirements constitute one of the prime constraints to linguistic transparency of multilingual systems and human-computer interfaces. Even tough the problem has been well addressed within the context of desktop and local platforms, open and distributed network systems (i. E. Internet) are still under control of latin oriented linguistic, and particularly anglo-saxon, hegemony. Other non latin languages are yet on their ways to integrate these systems but they are generally excluded from operating system areas (uris, protocols. . . ). Our contribution to i18n and li on of multilingual information systems and human-computer interfaces is proposed in terms of a combinatory mechanism between a numeric resources identification system and a unified coded character set (unicode or iso 10646). Bidirectionnality is also a constraining factor that weighs on human-computer multilingual interfaces. Sorting algorithms, logical and visual processing of text breaking and interpolation, linguistic labeling and negotiation between distributed systems, the opposition between left-to-right restrictive orientation of numeral and their internal right-to-left algorithmic way of processing constitute the major focal points of our analysis of the bidi mechanism. Our major concern in conducting this research is to revoke inherited and state-of-the-art multilingual scientific information and communication systems in order to dig deeper in specialized research areas like linguistic engineering and socilinguistics.
Abstract FR:
Le multilinguisme arabe-latin que nous qualifions de multilinguisme lourd, presente deux particularites fondamentales qui le distinguent du multilinguisme souple (meme famille linguistique) : la representation et la bidirectionnalite graphiques ou textuelles. Le mecanisme de la representation et du traitement des caracteres et de leurs soubassements de codage et de normalisation constituent encore un point contraignant a la transparence linguistique des systemes et des interfaces homme-machines multilingues. Si le probleme est partiellement resolu sur les plates-formes monopostes et locales, les systemes d'information scientifique et technique ouverts et distribues (i. E. Internet) sont encore soumis a l'hegemonie linguistique latine et plus particulierement anglo-saxonne. L'introduction de la langue arabe (et autres non latines) y est certes en progression, mais elle reste encore interdite aux zones systemes (uris, protocoles, systemes operatoires. . . ). Notre contribution a l'il8n et la 11 on des systemes d'information multilingues en general et les interfaces homme-machine en particulier prend forme d'une proposition qui part du principe de correspondance entre un mecanisme numerique et un jeu de caracteres unifies (unicode, iso 10464). La bidirectionnalite est aussi un facteur de contrainte qui pese sur les interfaces multilingues homme-machine. Les algorithmes de tri, les methodes des traitements logiques et visuels des incises et des bris, les techniques de l'etiquetage et de la negociation linguistiques entre systemes distribues, l'opposition entre la rigueur gauche-droite des chiffres et leur traitement algorithmique de droite a gauche constituent les points les plus importants de notre etude du mecanisme bidi. Notre objectif essentiel est la revocation des systemes d'information et de communication multilingue herites pour ouvrir d'autres pistes de recherche dans les domaines de l'industrie de la langue et de la sociolinguistique.