Cultures, routines et processus d'acquisition du francais en langue seconde. Une etude psycholinguistique des effets de variation de routines interactives pour des enfants de langues sources espagnole et cambodgienne
Institution:
CaenDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
During the last fifteen years, the researches on the second language acquisation have been multiplicating. Acquisition process is interrogated. By a pycholinguistical approach, we have studied the acquisition process of french thourgh the content of interlanguage coming from two opposed bilinguisms, formed with two explicite languages (spanish french) for the first, with implicite and explicte languages (cambodgian french) for the second. The choice of these bilinguisms is supported by a differential typology of languages, proposed to clarify the mode of construction of interlanguage. In fact, one is tightly dependent of the languages in contact and of the possible correspondance between them. In the bilinguim hispano-french, french acquisistion is built on close wores, on the bridges between the two languages; interferences and interlanguage are occuring on this way. On the contrary, in the case of the bilinugism cambodigiano-french, no bridge can be realized between the first and the second language, so interlanguage is found on the french words with cambodgian categorization and thought traduced in french. These two forms for interlanguage are assembling differenciated cognitive contents. We are proposing an anlysis of these diffrenciated interlanguages, studied thourght dialogues of children aged from four to mine years-old. The verbal protocoles produced are showing the influence of certain tasks on the occurence of interferences. They exemplify the importance of cultural interactive routines that must be taken into account, in psycholinguistics, in linguistics, in the teaching of french for monolingual or bilingual learners, or in quotidian life.
Abstract FR:
Durant les quinze dernieres annees, les recherches sur l'apprentissage d'une seconde langue se sont multipliees, le processus d'acquisition est interroge. Par une approche psycholinguistique, nous avons etudie le processus d'acquisition du francais grace au copntenu de l'interlangue au sein de deux bilinguismes opposes, formes de deux langues explicites (espagnol francais) pour le prmier, de langues implicite et explicite (cambpdgien francais) pour le second. Le choix de ces deux bilinguismes est soustendu par une typologie differentielle de langues, devant permettre de clarifier le mode de construction de l'interlangue. En effet, celle-ci est etroitement deppendante des langues en presence et des correspondances possible ou non entre elles dans le domaine du bilinguisme hispano-francais, c'est sur les mots proches, sur les ponts effectues entre les deux langues que se batissent a la fois l'acquisition du francais, mais aussi que surgissent les interferences et l'interlangue. Par contre, pour le bilinguisme cambodgien-francais, c'est sur les mots francais, parce qu'aucun pont ne peut etre realise entre la premiere et la seconde langue, que l'interlangue va se trouver sous la forme de la categorisation et de la pensee cambodgienne transcrites en francais. Ces deux formes d'interlangue regroupent des contenus cognitifs bien differencies. Nous proposons une analyse de ces interlangues differentes, etudiees au travers de dialogues d'enfants de quatre a neuf ans, de langues sources espagnole et cambodgienne, et de langue cible francaise. Les protocoles verbaux produits montrent l'influence de certaines taches sur le surgissement d'interferences. Soulignons l'importance de routines interactives d'origine culturelle qu'il est indispensable de prendre en compte, que ce soit en psycholinguistique, en linguistique, dans l'enseignement du francais pour monolingues ou bilingues, ou bien dans la vie quotidienne.