thesis

Freud et la traduction

Defense date:

Jan. 1, 1995

Edit

Institution:

Paris 7

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

"Freud and the translation»: a psychoanalytic study about the "lingual translation" and the "psychic translation". The author investigates: the polyglottisme of Freud; Freud as a translator; Freuds' opinion about the translations of his own work; the term "ubersetzung" in the "gesammelte werke" and in the correspondence with Wilhelm Fliess; Freud’s' experience with polyglotte analysis; the difficulties to translate the dreams, the wits and the slips of the tongue; the articulation between the lingual and psychic translation, especially in the writings of Jean Laplanche.

Abstract FR:

"Freud et la traduction" est une thèse de doctorat en psychanalyse de 400 pages, dans lesquelles l'auteur étudie, sous différents angles, les questions de la "traduction linguale" et de la "traduction psychique" chez Sigmund Freud. Dans la première partie, essentiellement historique, sont abordés successivement le polyglottisme de Freud, sa pratique de traducteur, et son point de vue sur la traduction de son œuvre. La deuxième partie comprend une recherche terminologique (sur le mot de "ubersetzung" et ses dérivés dans la langue allemande et dans l'œuvre de S. Freud), puis un abord clinique de la pratique des analyses polyglottes. La troisième partie expose les problèmes de l'intraduisible dans les traits d'esprit de mots, lapsus et rêves chez Freud, pour ensuite développer l'articulation entre la traduction linguale et psychique dans l'œuvre de Jean Laplanche. Les développements historiques, terminologiques, cliniques et métapsychologiques, font conclure l'auteur en faveur d'un lien étroit, de type d'une dérivation, entre traduction linguale et psychique. Ce dernier point est précisément le fondement véritable de l'intuition freudienne selon laquelle l'appareil d'âme se constitue par "traductions successives".