Du paysage et de ses quasivalents : le parti pris des mots
Institution:
Paris, EHESSDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
Since the discovery of the lack of a Greek or Latin equivalent for paysage (landscape), its invention remains an open question. Leaving aside any definition and a priori about paysage, this question is re-examined starting from the term and its equivalents in German. Dutch, English, and Italian. The research of their first occurrences and the setting up of their equivalents reveals a typology based on semantic registry : a "territorial" and an "image" series. This typology is not based on etymology, but relates to the historical use of each term. Landschaft, landschap, paese belong to the "territorial" series, while paysage, paesaggio, as well as their English equivalents paisage and landskip which precede landscape belong to the "image" series. The equivalence can only be limited, which is why we prefer the term quasivalence. Nevertheless, from the mid-fifteenth century to the end of the sixteenth century, a common place for the paysage and its quasivalents emerges: the image. "Western landscape" or "European landscape" find their relevance in this vein. Whilst Dante gave to paese its meaning and spelling, the role of perspective in painting was a prerequisite for the shift of the terms from the territorial to the image domain. The invention of paysage depends on it. Prior the first accepted occurrence until now (1549), there are in fact a dozen other occurrences which bring forward by twenty years the terminus ante quern of the invention of paysage. The analysis of these occurrences clarifies the connexion between paysage and image. This work is raising the question of the part played by the invention of paysage in the emergence of the modern Western world.
Abstract FR:
Depuis la découverte de l'absence d'équivalent grec et latin de paysage, la question de l'invention du paysage reste ouverte. En suspendant toute définition et idée a priori du paysage, cette question est réexaminée à partir du mot et de ses équivalents en allemand, néerlandais, anglais et italien. La reconstitution de leur premiers temps et de l'établissement de leurs équivalences met en évidence une partition selon leur registre sémantique : une série « territoriale » et une série « image ». Cette partition ne relève pas de l'étymologie, mais de l'histoire de chacun des mots. Landschaft, landschap, paese appartiennent à la série « territoriale » ; paysage, paesaggio ainsi que les équivalents anglais paisage et landskip antérieurs à landscape appartiennent à la série « image ». Les équivalences ne peuvent qu'être partielles, ce qui conduit à préférer le terme quasivalence. Néanmoins, du milieu du XVe à la fin du XVIe siècle, un lieu commun du paysage et de ses quasivalents s'affirme : celui de l'image. C'est dans ce registre que les expressions « paysage occidental » ou « paysage européen » trouvent leur pertinence. Si Dante a donné à paese son assise et son orthographe, le rôle de la perspective en peinture est bien un préalable au glissement des mots du registre territorial vers celui de l'image. L'invention du paysage en dépend. Une dizaine d'occurrences antérieures à la première attestation connue jusque-là (1549) place vingt ans plus tôt le terminus ante quem de l'invention du paysage. Leur analyse précise le rôle du paysage dans l'image. L'ensemble du travail ouvre la question de la participation de cette invention à l'émergence du monde moderne occidental.