Villes anciennes et edilite nouvelle, 1931, de gustavo giovannoni. Traduction. Analyse terminologique et conceptuelle
Institution:
Paris 8Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
This thesis countains the traduction of an important book, vecchie citta ed edilizia nuova, 300 pages, published in 1931, written by gustavo giovannoni, an italian engineer, architect and art historian. A tho rough analysis of the urbanistic terminology of gustavo giovannoni points out the differencies between french and italian town-planning approach and stresses the originality and the complexityof gustavo giovannoni concepts.
Abstract FR:
Cette these s'inscrit dans une lignee de travaux diriges par francoise choay, qui ont permis de rendre accessibles au public francais des textes fondamentaux pour l'urbanisme. En l'occurence, il s'agit de l'ingenieur, architecte et restaurateur gustavo giovannoni et de son ouvrage vecchie citta ed edilizia nuova publie en 1931 et non reedite. La traduction de cet ouvrage de 300 pages a ete la premiere etape et la premiere justification de cette these. Parallement, et dans la continuite d'une recherche d'ethno-lexicologie comparee dans le champ de l'urbanisme europeen menee par francoise choay, j'ai entrepris l'etude fine de la terminologie urbanistique de gustavo giovannoni avec le double objectif d'une part d'apprehender les differences d'approche de la discipline en italie et en france et d'autre part de definir l'originalite de la terminologie de gustavo giovannoni par rapport a celle des ses contemporains et de la siter par rapport a la terminologie actuelle. Cette these se situe au croisement de ces deux orientations et comporte trois parties : - l'etude lexicographique et semantique approfondie de trois notions cles qui soustendent vecchie citta ed edilizia nuova; la traduction integrale de cet ouvrage ; un apparat de notes, en majeure partie lexicographiques, mais comportant aussi les precisions historiques necessaires.