Contextualisation didactique et médiations linguistiques, identitaires et culturelles dans l’enseignement du français langue d’intégration en Guadeloupe.
Institution:
AntillesDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
This work examines situations of teaching, evaluation and mediation in relation to a global objective of integrating the allophone migrant without disintegrating in the face of linguistic, cultural and identity issues. The aim is to find ways to improve social cohesion, to work on people's reassurance, self-esteem and an anchoring in the environment of a complex and multifaceted reality where diversity becomes more an opportunity than an opportunity Fix. From then on, the languages of the host country (French and Creole for Guadeloupe) and that of the country of birth become complementary and bridges are possible between them in the form of semantic, syntactic or lexical analogies. These forms of learning complement the official offer of European requirements for teaching national languages vis-à-vis foreign people. The place of the Creole language in this process is particularly highlighted, as are detours by artistic artifacts or levers related to the autobiographical discourse that is supposed to behave like a "liberator of speech". The three parts of the thesis then meet in a maïeutics and an epistemology of the regulation of learning from French to migrants in bi-Plurilingual contexts.
Abstract FR:
Ce travail de thèse s’intéresse à l’enseignement du français langue d’intégration (FLI) aux étrangers en Guadeloupe et à la prise en compte du contexte par une médiation pédagogique du déjà-là linguistique, identitaire et culturel des apprenants pour une vision herméneutique et heuristique du plurilinguisme et de la diversité en didactique des langues. La thèse présente une recherche scindée en trois parties complémentaires : une approche théorique, une approche descriptive reposant sur des observations sur le terrain, et une approche expérimentale basée sur des actions de formation à destination de migrants en Guadeloupe. D’abord sont cernés les points importants qui relèvent des notions d’intégration, de didactique des langues et de médiation en contexte sociolinguistique plurilingue, puis sont relevés des adéquations et des inadéquations sur ce terrain au sein d’une structure labellisée pour les enseignements FLI en Guadeloupe, et enfin des pistes d’expérimentations et de médiations sont mises en œuvre et étudiées auprès d’une population d’apprenants étrangers spécifiquement bilingues ou plurilingues.Sont ainsi interrogées des situations d’enseignement, d’évaluation et de médiation au regard d’un objectif global qui est d’intégrer sans désintégrer le migrant allophone face aux enjeux à la fois linguistiques, culturels et identitaires. Le but recherché est de trouver des moyens d’améliorer la cohésion sociale, de travailler sur la réassurance des personnes, l’estime de soi et un ancrage dans l’environnement d’une réalité complexe et multiforme où la diversité devient plus une chance qu’une difficulté. Dès lors, les langues du pays d’accueil (le français et le créole pour la Guadeloupe) et celle du pays de naissance deviennent complémentaires et des ponts sont possibles entre elles sous formes d’analogies sémantiques, syntaxiques ou lexicales. Ces formes d’apprentissage viennent compléter l’offre officielle des prescriptions européennes en matière de pédagogie d’enseignement des langues nationales vis-à-vis des personnes étrangères. La place de la langue créole dans ce processus est particulièrement mise en exergue, ainsi que les détours par des artefacts artistiques ou des leviers ayants-trait au discours autobiographique censé se comporter comme un « libérateur de la parole ». Les trois parties de la thèse se rejoignent alors dans une maïeutique et une épistémologie de la régulation des apprentissages du français aux migrants dans des contextes bi-plurilingues..