Moken : les naufragés de l'histoire : une société de nomades marins de l'archipel Mergui
Institution:
Paris, EHESSDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The moken nomadize in the mergui archipelago (s. W. Of thailand and burma). More hunters than fishers, living more on the shore than on the sea, they withstood islam and sedentarisation by means of their nomadic ideology and the identity codes of their oral tradition, always forgotten by the obsservers. The two first volumes "du mythe au quotidien", connect the analysis of the myths ans epics to the ethnographical descriptions. The study of the geographical and human surroundings is followed by analysis of the language, of the nomadism, the kindship, the religion, always present in the daily life and cement of the flotillas unity (feast of spirits poles). The moken know the rice cultivation but they get it by exchange with their sub-marine food-gatherers (shells, sea-slugs. . . ) oral literature texts are transcribed in phonetic alphabet (international) and translated in volume iii. In volume "annexes" are joined together : identification of plants, shells, fishes. . . , islands list, glossaries of daily language and ritual language, aspects of technology, diagrams of kiindship, translation of medecine-man rituals and bibliography.
Abstract FR:
Les moken nomadisent dans l'archipel mergui (s. O. De la thailande et de la birmanie. Plus terriens que marins, plus chasseurs que pecheurs, ils ont resiste a l'islam et a la sedentarisation grace a une forte ideologie nomade et aux referents identitaires codifies dans une tradition orale negligee par les observateurs. Les deux premiers volumes, "du mythe au quotidien" associent l'analyse des mythes et epopees aux descriptions ethnographiques. L'etude de l'environnement geographique et humain precede l'analyse de la langue (austronesienne), du nomadisme, de la parente, de la religion, omnipresente dans la vie quotidienne et ciment de l'unite de flotilles moken (fete des poteaux aux esprits). Bien que sachant cultiver le riz les moken l'obtiennent par troc grace aux produits de leurs plongees (coquillages, holothueries etc. ). Merveille technologique, le bateau est aussi etudie sur le plan symbolique. Les textes de litterature orale sont transcrits en alphabet phonetique international et traduits dans le volume iii. Les identifications de plantes, coquillages, poissons. . . , la liste de iles de l'archipel, les glossaires de la langue, rituelle et quotidienne, les aspects de la technologie, les tableaux de parente et la traduction de rites de guerison composent le volume "annexes".