Influence de la poésie du XIXe siècle français sur la poésie de Nimâ Youshij
Institution:
Paris, INALCODisciplines:
Directors:
Abstract EN:
Beside attempts by the Iranian Imperial Court in promoting the French language in Iran, other factors helped in the spreading of French language and culture in Iran. Theses factors, including publication of French or bilingual magazines and newspapers, French works, particularly translation of literary works, establishment of European style French schools both by Iranian and French nationals, all helped in familiarizing Iranians with French language, literature and culture. Neema Yushij graduated from one of these high schools (Saint Louis), where he developed interest in French language. In fact, this was where Neema started to be influenced by French poets. Neema endeavoured to let go of the classic form of Persian poetry through intellectual innovation, and composed his poems in a free form and fresh context. He later succeeded to change context and form at the same time in one poem. It must be said that Neema was influenced by many poets, but we shall concentrate on the influence of 19th century French poets on his work. It is worth mentioning that, despite this influence, Neema preserved the independence, autonomy and his vision of the world, and conferred an idiolectal system upon his poems. Hence, this influence could be demonstrated through analysis and comparison of Neema's texts with those of French poets. If the discussion is based upon keeping Neema the person distant from Neema the enunciator, that is Neema the man and Neema the poet, it enables us to make an intertextual comparison between the two different systems of semiolinguistics through a semiotic approach, in order to investigate the operation of enunciation and process textual of the issue of how their texts come into mutual contact
Abstract FR:
A l'exception des tentatives des cours iraniennes, la suprématie du français a sans aucun doute été favorisée en Iran par les facteurs suivants : la parution des revues et de journaux français que les français d'Iran publiaient eux-mêmes ainsi que des journaux bilingues ; la publication d'ouvrages, notamment de littérature, traduits du français et enfin la création d'écoles françaises ou bien celles créées sur le modèle européen. C'est en fréquentant le lycée Saint-Louis fondé par les Français que Nimâ (1897-1959) s'intéresse à la littérature française, d'où l'influence des poètes français sur ses poèmes. Dans sa démarche intellectuelle innovante, Nimâ a cherché à rompre avec la forme classique de la poésie persane et a tenté de composer ses vers libres avec un contenu nouveau. Plus tard, il réussit à conjuguer dans une seule poésie la transformation de la forme et du contenu. Cependant, nous rappelons que Nimâ n'a pas été influencé par un poète français unique. En effet, en ce qui concerne les poètes français, nous insisterons davantage sur ceux du 19ème siècle. Mais, en dépit des influences subies, Nimâ a su préserver l'indépendance et l'autonomie de sa vision sur le monde : il est celui qui confère toujours un système idiolectal à sa poésie. C'est donc par l'analyse et la comparaison des textes de Nimâ avec ceux des poètes français que nous pouvons démontrer les effets de telles influences. Toutefois, il faut distinguer la personne de NImâ de Nimâ énonciateur, c'est-à dire Nimâ homme de Nimâ poète, pour pouvoir comparer intertextuellement, grâce à une approche sémiotique, les textes de Nimâ poète à ceux des poètes français afin de voir comment ces deux systèmes sémiolinguistiques différents entrent en contact uniquement sur la base d'une opération d'énonciation et du processus textuel sans être lus ou connus vraiment