Temps et aspect en Vietnamien : étude comparative avec le français
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Vietnamese is an isolating language and has no tenses. The markers Đ̃Ã, ĐANG, RỒI, SÁP, VÙẢ, MÓỈ indicate mainly aspect and not time. There are two opposing situations in Vietnamese : the absence of marker (ZERO or Ø) and the presence of markers (ĐÃ, ĐANG, RÔI, CHUẢ, TUN̉G, SÁ︣P, SE,̃ VÙẢ, MÓỈ). In terms of statistics, the frequency of use of ZERO exceeds by far the frequency of use of all the other markers put together, because ZERO and the use of abverbs of time are the main ways of locating events in time. Coming from the verbal meaning "to put an end to something", ĐÃ indicates that the end of an event or a state has been reached relative to the chosen points of reference. It is the only marker capable of being combined with the other markers. Arising from the verbal meaning "to be in the middle of", ĐANG, is used to express that an event or a state is in process at the chosen reference times.
Abstract FR:
Le vietnamien, langue isolante, est dépourvu de temps grammaticaux. Les marqueurs ĐÃ, ĐANG, RỒI, SÁP, VÙẢ, MÓỈexpriment essentiellement l'aspect, et non le temps. Il existe deux situations opposées en vietnamien : l'absence de marqueur (ZERO ou Ø) et la présence de marqueurs (ĐÃ, ĐANG, RÔI, CHUẢ, TUN̉G, SÁ︣P, SE,̃ VÙẢ, MÓỈ). En termes de statistiques, la fréquence d'emploi de ZERO dépasse de très loin celle de tous les marqueurs réunis, car ZERO et les circonstanciels de temps localisateurs sont les principaux moyens pour situer les procès dans le temps. Né du sens verbal "mettre un terme à quelque chose", ĐÃ indique que le terme du procès est atteint aux points de référence choisis. C'est le seul marqueur capable de se combiner avec les autres marqueurs. Issu du sens verbal "être au milieu de", ĐANG, traduit la valeur de procès en cours aux points de référence choisis.