thesis

Modernisation lexicale et politique terminologique : le cas de l'indonésien

Defense date:

Jan. 1, 2000

Edit

Institution:

Paris, INALCO

Directors:

Abstract EN:

This dissertation study the process of lexical modernisation of Indonesian, understand as the adaptation of specialised lexicons to the needs of intertranslability with foreign languages et seen from the State activities point of vue. First, I consider the modernisation of Indonesian (called "Malay" until the 1920s) as an historical process, during the time of Netherlands Indies (1818-1942) which contribution must be underlined, and mostly during the time of post-colonial Indonesia (since 1942). Between 1942 and 1966, merely the quantitative aspect of terminological production is emphasized, but those activities cannot be called neither "policy" nor "planning". The years 1975-1995 show remarkable developments of the terminological policy being the planed equipment of specialized lexicons and the cooperation between the Malay-speaking countries (Indonesia, Malaysia, Brunei), in order to harmonise those lexicons. Nevertheless, the results for the last two decades show two failures. Terminological harmonisation has been hindered, because the Malay-speaking partners have made different linguistic choices, moreover the technical literature does not circulate between their countries. Official terminologies have not been implemented, because of the lack of adequate policy, besides the Indonesian terminologists take no further interest in the living use of language. Finally, I examine the official terminological products and, more widely, the specialised lexical directories of the Indonesian language. Starting from a corpus including 1116 items, I propose a typology of it, which take account of specificities due to terminological and conceptual dependency of Indonesian toward English. Appendices comprise : an indo-Malaysian vocabulary of electromagnetics ; fundamental Indonesian terms of thermodynamics ; and annotated bibliography of specialised lexical directories of the Indonesian language.

Abstract FR:

Cette thèse étudie le processus de modernisation lexicale de l'indonésien, entendue comme l'adaptation des lexiques spécialisés aux besoins de l'intertraductibilité avec les autres langues, et particulièrement les activités de l'État en la matière. La modernisation de l'indonésien (ou "malais" jusqu'à la fin des années 1920) est d'abord envisagée historiquement : à l'époque des Indes Néerlandaises (1818-1942), dont il faut souligner la contribution, et, plus longuement, dans l'Indonésie post-coloniale (1942-1995). Entre 1942 et 1966, l'accent est mis sur l'aspect quantitatif de la production de termes, mais on ne peut parler de "politique" ni de "planification" terminologique. Les années 1975-1995 voient un développement important de la réflexion et de l'action en ce domaine. Les axes principaux de la politique terminologique sont alors l'équipement planifié des lexiques spécialisés et la coopération au sein de la "malayophonie" (Indonésie, Malaisie, Brunei), aux fins d'harmonisation. Le bilan terminologique récent (1975-1995) montre deux échecs. L'harmonisation terminologique a été entravée par les options linguistiques divergentes des partenaires malayophones et par l'absence de circulation textuelle entre ces pays. Les terminologies officielles n'ont pas été réellement implantées, faute d'une politique adéquate et à cause de l'indifférence des terminologues indonésiens pour l'usage vivant. Sont examinés enfin les produits terminologiques officiels et, plus largement, les répertoires lexicaux de spécialité de l'indonésien à partir d'un corpus de 1116 documents. Il en est proposé une typologie qui tient compte des spécificités liées à la dépendance terminologique et conceptuelle de l'indonésien vis-à-vis du néerlandais puis de l'anglais. Les annexes comprennent, entre autres, le vocabulaire indo-malaisien de l'électromagnétisme, les termes indonésiens de base de la thermodynamique et un catalogue annoté des répertoires de spécialité de l'indonésien.