Le synaxaire ethiopien : etat actuel de la question, edition et traduction du premier trimestre de l'annee
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The ethiopic literature is in great part translated from the arabic. Among these translations, the hagiography, and of course the "synaxar or calendar of the saints", fill an important place. The aim of the thesis here summarized is to carry on the edition of the ethiopic synaxar undertook about the beginning of the century. Eight months remained to be published; maskaram, teqemt and hedar are those which the author choiced to publish. That is, on the one hand, a critical edition based on the oldest known manuscripts of the book and, on the other hand, an as literal as possible translation of it. In addition to the six volumes which make up the work, the author devoted on other one to the explanation of all previous searches on the matter. The new informations provided by the internal critic and the investigation of the sources of the book are then submitted and argued. Different indexes are appended: index of biblical quotations, index of anthroponyms and index of toponyms. When the french equivalent of a name was identified, it is given in front of the transcription of the ethiopic.
Abstract FR:
La litterature ethiopienne est traduite pour une bonne part de l'arabe. Au nombre de ces traductions l'hagiographie, dont le "synaxaire ou calendrier des saints", occupe une place non negligeable. Le but de la these ici resumee est de poursuivre l'edition du synaxaire ethiopien entreprise au debut du siecle. Huit mois restaient a publier; parmi ceux-ci, l'auteur a choisi de travailler sur les trois premiers de l'annee ethiopienne: maskaram, teqemt et hedar. Il s'agit d'une part d'une edition critique fondee sur les plus anciens manuscrits connus de l'ouvrage, d'autre part d'une traduction en francais aussi litterale que possible. Outre les six volumes qui composent ce travail, l'auteur en a consacre un septieme a l'expose de l'ensemble des recherches qui ont ete faites sur le sujet. Ont ete jointes aussi et discutees les informations nouvelles fournies par la critique interne et l'examen des sources. Divers index ont ete ajoutes en annexe: index des citations bibliques, index des anthroponymes et index des toponymes. Pour les deux derniers l'equivalent francais a ete donne - quand il etait identi- fie - en regard de la transcription de l'ethiopien.