Salomon, sage ou habile, dans le texte massoretique et dans la septante, 1r 2, 12-11,43 et 3r 2,12-11,43
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The synoptic translation of the mt and the lxx, 1ki 2,12-11,43 and 3kgd 2,1211,43, the story of solomon, shows considerable differences in the two texts. These are evindenced by omissions, additional passages (the miscellanies of the lxx, 2,35a-0 and 2,46a-1), reorderings of certain verses, choice of vocabulary. Some of these differences can be seen in textual criticism. Those which are most important, derive from literary criticism. Two points have been studied particulary thoroughly : the reordering of verses containing mention at the pharaoh's daughter, showing her true role in the both texts, and the greek translator's choice of phronimos for hkm. This preference is rare in the ot in which the phren-radical often indicates a certain ambiguity. Wise in the mt, solomon becomes prudent in the lxx. Various texts types might be the source of some differences. They would have been amplified by the contemporary mentality and theology, by the purpose and the audience of the translation. A new image of solomon as a shrewd king, anchored to his humanity, appears. The lucianic texts, traces of which are common in this section of kingdoms, seem to give evidence of an ancient text that can also be seen in 2ch and 2par. Hypotheses concerning the history of the text can be proposed, and these will be confirmed or invalidated by following studies.
Abstract FR:
La traduction synoptique du tm et de la lxx de 1r, 2,12-11,43 et 3r 2,12-11,43, l'histoire de salomon, laisse apparaitre des differences considerables entre les deux textes. Elles se manifestent par des omissions, des ajouts (les miscellanees de la lxx, 2,35a-0 et 2,46a-1), des deplacements des versets, des choix de vocabulaire. Certaines relevent de la critique textuelle. Les plus importantes sont de l'ordre de la critique litteraire. Deux points sont particulierement etudies : les deplacements de versets faisant mention de la fille de pharaon qui revelent sa veritable place dans l'un et l'autre textes, et le choix du traducteur grec de traduire hkm par phronimos. Cette preference est rare dans le reste de l'at ou la racine phren marque souvent une certaine ambiguite. De sage dans le tm, salomon devient habile dans la lxx. Des textes-sources divers peuvent etre a l'origine de certaines differences lesquelles sont amplifiees par le milieu geographique et culturel du traducteur, par la mentalite et la theologie de l'epoque a laquelle il ecrit, par son but et les destinataires de sa traduction. Apparait une image nouvelle de salomon, roi avise, ancre dans son humanite. Les ms lucianiques dont les traces sont frequentes dans cette section de 3regnes, semblent temoigner d'un texte ancien qui reapparait dans 3r, 2ch et 2par. Des hypotheses d'histoire du texte peuvent etre avancees que d'autres etudes confirmeront ou infirmeront.