Les expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The author defines what, in linguistics, is called idioms : a more or less stereotyped locution whose meaning is exocentric, that is outside the semantic supply of the different elements that make it up. He draws up a list of about 140 idioms specific to biblical hebrew. He, then, defines a method to eludcidate their meaning : inside a linguistically homogeneous subcorpus, establish a semantic domain, a set of units semantically related to the expression under study. By analysing the relations of that expression with the contexts in which it appears and by comparing it with other items belonging to the same semantic domain, bring out the distinctive semantic constituents of the expression under elucidation. The method of componential analysis is then applied to over half a dozen idioms of biblical hebrew, chosen in relationship to the diversity of their structures and the difficulties they present for translators. The conclusion offers a classification of biblical hebrew idioms and considers, critically and for future use, the method employed. It can be applied equally well in lexicographical research (hebrew or other) and in the exegesis of difficult passages or to check a translation.
Abstract FR:
L'auteur definit d'abord ce qu'on peut appeler en linguistique expression idiomatique : une locution plus ou moins stereotypee dont la signification est exocentrique, c'est-a-dire exterieure a l'apport semantique de ses elements constituants. Il dresse alors une liste d'environ 140 expressions idiomatiques propres a l'hebreu biblique. Puis il precise une methode pour elucider leur signification : a l'interieur d'un sous-corpus linguistiquement homogene, etablir un domaine semantique, ensemble d'unites semantiquement apparenttees a l'expression etudiee. Par l'analyse des rapports de celle-ci avec les contextes ou elle parait et par comparaison avec les autres items du domaine semantique auquel elle appartient, faire ressortir les composants semantiques distinctifs de l'expression a elucider. Cette methode d'analyse componentielle est alors appliquee a plus d'une demidouzaine d'expressions idiomatiques de l'hebreu biblique, choisies en fonction de la diversite de leurs structures et des difficultes qu'elles presentent au traducteur. La conclusion propose une classification des expressions idiomatiques de l'hebreu biblique et jette un regard a la fois critique et prospectif sur la methode employee. Celle-ci est applicable tant aux recherches de la lexicographie (hebraique ou autre) qu'a l'exegese des passages difficiles ou au controle d'une traduction.