Incompréhensions dans la communication interculturelle
Institution:
ReimsDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
This study is about showing the misunderstandings often linked with intercultural verbal and non-verbal communication.My analysis will focus on speech acts and the language used in communication. My starting point is that communication is about interactions between individuals. Elements like context, relationships not to mention the image one has of the other person have an impact on how the message is formulated and understood. My primary research will be based on my work in a British international school in Poland and on literary work.This research will demonstrate that language is not the main problem when dealing with misunderstandings but needs to be taken into account. Risks of miscommunication can arise from a lack of shared codes and experiences. Furthermore context and relations can constitute a problem not to mention the need to save face. Ultimately the use of speech acts can vary with culture.My recommendation will stress that an awareness and an understanding of mutual codes and experiences will decrease the risk of misunderstandings but not necessarily the knowledge of the language. However the huge differences in codes and attitudes not forgetting the lack of empathy and motivation can lead to miscommunication and it cannot be avoided.My conclusion will highlight the need to raise mutual awareness and to develop strategies to do so in order to minimise intercultural misunderstandings in organisations like a British International school where exposure to another culture tends to increase awareness and intercultural sensitivity.
Abstract FR:
Cette thèse se propose d’étudier les incompréhensions liées à la communication interculturelle verbale et non-verbale.Mon analyse va se porter sur les actes de langage, le langage étant utilisé comme moyen de communication. Comme la communication se fait entre individus la relation va souvent jouer un rôle sur la compréhension du message ainsi que le contexte. Sur le plan empirique j’utiliserai mes observations sur le terrain au sein d’une école internationale anglaise, d’une école bilingue et dans un institut français en Pologne sans oublier des citations d’œuvres littéraires.Ma recherche va démontrer que l’incompréhension ne vient pas nécessairement du contenu sémantique de la phrase mais de l’absence de codes et d’expériences partagés qui ont une influence sur la façon dont nous communiquons et comprenons un message. A ceci s’ajoutent le besoin de sauver la face et le manque de contexte commun sans oublier l’image que l’on se fait de l’autre et de soi-même.Ma recommandation va souligner que c’est une prise de conscience mutuelle de codes et d’expérience qui va décroître les risques d’incompréhension plutôt qu’une bonne connaissance de la langue. Cela peut se révéler très difficile voire impossible.Ma conclusion mettra l’accent sur la nécessité de développer une prise de conscience mutuelle et d’adopter certaines stratégies pour éviter les incompréhensions interculturelles et pour maximiser la compréhension.