thesis

L'effectivité improbable : une étude de l’adverbe ρεία, de l’adjectif χαλεπός et des termes qui en dérivent dans les poèmes homériques

Defense date:

Jan. 1, 2009

Edit

Institution:

Strasbourg

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The neuter form of the adjective khalepos, the adverb khalepôs, the adjective rheídios and the adverbs rheîa / rhéa / rheidíos characterize the divine action and the heroic one, insofar the last one can suffer the negative influence of the former. We propose in this study that those terms indicate the teleological connection between word and action. Instead of the usual translations 'easy', 'difficult', 'easily', 'with difficulty', etc. , which express effort or lack of effort, we interpret those terms according to the connection between word and action: the god and the hero undertake to do something when they announce what they will accomplish. The homeric hero is not mainly concerned by what demands more or less effort, but, on the one hand, by what can or cannot effectively happen and, on the other hand, by what betrays their expectations. According to this perspective, we translate the adverb rheîa / rhéa / rheidíos by 'effectively'; the adjective rheidíos, by 'favourable' / 'effective'; the adjective khalepos, by 'treacherous'; the neuter khalepos and the adverb khalepôs, which express an 'impossible according to the circumstances', by 'improbable' and by the periphrasis 'it is improbable that'. After the main arguments presented in the first two chapters, chapiter 3 examines two particularly controversial passages: the two occurrences of khalepos qualifiyeng the proofs of Heracles (Odyssée, XI, 622 et 624) and the one qualifying divine manifestation (Iliad, XX, 131).

Abstract FR:

La forme neutre de l’adjectif khalepós, l’adverbe khalepôs, l’adjectif rheídios et les adverbes rheîa / rhéa / rheidíos caractérisent l’action divine et l’action héroïque, dans la mesure où celle-ci peut souffrir l’intervention négative ou positive de celle-là. Nous soutenons que ces termes traduisent le rapport téléologique entre la parole et l’action. Au contraire des traductions habituelles par ‘facile’, ‘difficile’, ‘facilement’, ‘difficilement’ etc. , qui renvoient à l’effort et à l’absence d’effort, nous interprétons ces termes selon l’engagement créé entre la parole et l’action: l'action est souvent précédé par un engagement préalable, par lequel le dieu ou le héros annonce ce qu’il va accomplir. Le héros homérique n'est pas concerné prioritairement par ce qui demande plus ou moins d'effort, mais, d'une part, par ce qui peut ou ne peut pas arriver effectivement et, d'autre part, par ce ce qui trahit son expectative.