Martin du Gard, Renoir, Lang et La Bête humaine : la fabrique d'une adaptation
Institution:
Paris 1Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
This thesis aims at studying three cinematographic adaptations of Zola' s novel, the human beast: Martin du Gard unpublished screenplay (1933), Renoir's film (The human beast, 1938) and Lang's (Human desire, 1954). The thesis consists of two parts. The first one is a genetic analysis of the different reamaining drafts. The first chapter deals with martin du gard's cinematigraphic ideas. In the second one, the differences between Renoir's drafts and his film have been listed to determine which scenes have been rewritten. In the third chapter we have shown how the scriptwriters (hayes, boehm) progressively distanciated themselves with renoir's model and how lang, through his film direction, tried to assert his personal vision of Zola's novel. The second part of the thesis is a comparative study of the french adaptations only. We have established the differences between the story and the narration in the first chapter and between the characters in the second chapter in order to find out the methods of adaptation characterising Martin du Gard and Renoir in the last chapter we have shown how both authors tool great liberties with the novel so as to be more faithful to their personal aesthetic ideas. Therefore, through a study of cases, the aim of the thesis is not to propose a theory of adaptation but to analyse different types of praxis, using to this purpose the. . .
Abstract FR:
Cette thèse a pour but d’étudier trois adaptations cinématographiques du roman de Zola, la bête humaine : le scenario inédit (1933) de l’écrivain Martin du Gard, les films de Renoir (La bête humaine, 1938) et de Lang (Human desire, 1954). La thèse comprend deux parties. La première fait une analyse génétique des différents scénarios conservés. Le premier chapitre examine les conceptions cinématographiques de Martin du Gard. Le deuxième inventorie les différences entre les scénarios préparatoires et le film de Renoir pour déterminer ce qui a été réécrit. Le troisième montre comment les scénaristes (Hayes, Boehm) ont progressivement mis à distance le modèle de Renoir et comment par la mise en scène Lang a tenté d’imposer sa propre lecture du roman de Zola. La seconde partie propose une étude comparative des seules adaptations françaises. L’établissement des différences au niveau de l’histoire et du récit (premier chapitre) et des personnages (deuxième chapitre) permet de cerner les méthodes d’adaptation spécifiques à Martin du Gard et Renoir. Le dernier chapitre montre comment ces deux auteurs s’éloignent conjointement du modèle romanesque à la fin de leur adaptation pour mieux retrouver leurs propres conceptions esthétiques. Par le biais donc d’une étude de cas, cette thèse propose non une théorie de l’adaptation mais une analyse de pratiques d’adaptation et recourt à une double approche: gnentique et comparative.