thesis

L'apport anglo-americain a l'hymnologie protestante de langue francaise de 1793 a 1993 : sources, histoire et repertoire

Defense date:

Jan. 1, 1993

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

The purpose of this dissertation is to answer several key questions concerning the history of anglo-american hymns present in french protestant hymnals : how many hymns? what kind(s) of hymns? which hymnals? translated by whom, when and why? it is manifest that anglo-american hymns are present, in highly varying quantities, in bascially every french hymnal published since the beginning of the 1th century. Our research, in 50 french hymnals (from 173 to the present) and 12 polyglot hymnals, has revealed more than 964 anglo-american hymn texts (of which 1333 translations, including multiple translations of a same text), 1100 english hymn tunes and over 30 kinds of hymns (english psalm tune, scottish psalm tune, negro spiritual, victorian hymn tune, gospel song, etc. ). Concerning the translators, we have identified 217, starting with jean de queteville (c. 1765-1843), a pioneer of the methodist work in the channel islands. The name of many translators is familiar in french speaking countries : p-a. Bost (1790-1874), merle d'aubigne (1794-1872), georges boutelleau (1846-1916), alexandre vinet (1797-1847), eugene bersier (1831-1889), catherine booth-clibborn (1858-1955). The most important translators are (by decreassing order of number of translations) : ruben saillens (1855-1942), hector arnera (1890-1972), alfred kuen (born 1921), josette lefillatre (born 1922), jean de queteville, gustave isley (1879-1954), et jean-daniel sahagian (1933-1989). The reasons for such a plethora of translations are diverse : revival and evangelistic meetings

Abstract FR:

Cette these a pour objet de repondre a quelques questions cles concernant l'histoire du cantique anglo-americain publie dans les recueils protestants de langue francaise : combien de cantiques? quel(s) genre(s) de cantiques? dans quels recueils? traduits par qui, quand et pourquoi? il s'avere que des cantiques anglo-americains sont present, dans des quantites tres variees, dans quasiment tout recueil francais publie depuis le debut du xixe siecle. Nos recherches, dans 50 recueils francais (depuis 1793 a nos jours) et 12 recueils polyglottes, ont revelees plus de 964 textes anglo-americains (dont 1333 traductions, y compris des traductions multiples d'un meme texte), 1100 melodies anglophones et une trentaine de genres divers (psaume anglais, psaume ecossais, negro spiritual, cantique anglais victorien, gospel sang, etc. ). Quant aux traducteurs, nous avons pu identifier 217, a partir du premier, jean de queteville (vers 1765-1843), pionnier pour l'oeuvre methodiste dans les iles de la mahche. Le nom de certains traducteurs est familier dans les pays francophones : p-a. Bost (1790-1874), merle d'aubigne (1794-1872), georges boutelleau (1846-1916), alexandre vinet (17971847), eugene bersier (1831-1889), catherine booth-clibborn (1858-1955). Les traducteurs les plus importants sont (par ordre decroissant du nombre de traductions) : ruben saillens (1855-1942), hector arnera (1890-1972), alfred kuen (ne 1921), josette lefillatre (nee 1922), jean de queteville, gustave isley (1879-1954), et jean-daniel sahagian (1933-1989). Les raisons pour une telle plethore de traductions sont diverses : reunions de reveil et d'evangelisation, conferences missionnaires, vision mondiale et oecumenique, culte d'adoration, camps