Etude comparée d'Aiol, chanson de geste du XIIème siècle et des fragments d'Aiol en moyen-néerlandais
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Of the old French épopée Aiol two independant middle Dutch adaptations have been fragmentarily preserved. One is called the limburger Aiol, because this adaptation has probably been realized in the south of the present province of Limburg at the end of the 12th or in the beginning of the 13th century. Eighteen fragments of this version of Aiol have been preserved ; they contain 780 verses. The different fragments contain episodes of the whole old French epopee, but they represent a very shortened version (the half) with regard to the only French version of Aiol that has been preserved. The assonanced laisses of the French epopee have been translated in pairs of rhyming verses. The translation varies from faithful to very free. The important reduction of the French text seems mainly due to the suppression of all redundant elements inherent in the structure of the old French epopee, like epical reprises and similar laisses. The second Middle Dutch adaptation of aiol is generally called the Flemish aiol, because it has probably been realized in Flanders about 1240. This version consists on three fragments and contains 1200 rhyming verses, that relate episodes of the second part of the French epopee. This adaptation represents rather a reworking because of the many deviations with regard to the French aiol : transformation of the proper names, alteration of the chronological order of the events, important omissions concerning the socio-feudal register and additions concerning the religious register. A fifth of the text does not figure in the old French epopee. . .
Abstract FR:
Il existe deux adaptations de la chanson d'Aiol en moyen-néerlandais. L'une, est appelée Aiol limbourgeois, elle a probablement été réalisée dans le sud de l'actuelle province du Limbourg à la fin du XIIème ou au début du XIIIème siècle. Cette rédaction est composée de 18 fragments, comprenant au total 780 vers. Les différents fragments comportent des épisodes repartis sur l'ensemble du texte en ancien français, mais représentent une version fortement réduite par rapport à la seule version conservée de l'Aiol français. Les laisses assonances du texte français ont été traduites en paires de vers a rimes plates ; la traduction varie entre la traduction littérale et l'imitation très libre. La forte réduction semble principalement due à la suppression de tout élément redondant, inhérent à la structure même du texte en ancien français, telles les reprises épiques et les laisses similaires. La deuxième rédaction d'Aiol en moyen-néerlandais est généralement appelée l'Aiol flamand, la langue de cette version présentant les caractéristiques du moyen néerlandais de la région de Flandre. Cette rédaction se compose de trois fragments, comprenant au total 1200 vers et a probablement été réalisée vers 1240; elle concerne la deuxième partie de l'Aiol français et serait plutôt à considérer comme un remaniement, vu les nombreux écarts par rapport à l'Aiol français : transformation des noms propres des personnages, changement de l'ordre chronologique des évènements, d'importantes suppressions, surtout concernant le registre social et féodal.