thesis

Philippe Jaccottet poète et traducteur

Defense date:

Jan. 1, 1998

Edit

Institution:

Rouen

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

Since the beginning of his career in the early 50s, ph. Jaccottet, contemporary french speaking poet born in switzerland, has proved to be both a famous poet and translator of prestigious authors such as Homer, Leopardi, Gongora, Mandelstam, Rilke, Hölderlin, among many others. But so far, surprisingly enough, no critic nor scholar has devoted any academical study to a problem which seems to be important in order to understand ph. Jaccottet's work: has ph. Jaccottet been influenced, in some way , by the writers he has been translating? It seems indeed very unlikely that one spends months, if not years, "living" with an author without keeping track of his thematic or his style, whether consciously or not. The purpose of this dissertation is therefore to study to which extent ph. Jaccottet has been influenced by the poets he had to translate into French; we will focus our research especially on translations from Hölderlin and Rilke and lay the emphasis on these two German speaking poets who have played a great part in Jaccottet’s life and world of references. We'll try and study in detail their influence on Ph. Jaccottet's poetical and critical approach from a poetical, stylistical and thematical point of view. Then, to complete our dissertation, we'll have a glimpse in the German versions of Ph. Jaccottet's poetry, in order to find out the problematic sides of his work for german speaking translators.

Abstract FR:

Philippe Jaccottet, poète contemporain suisse d'expression française a mené en parallèle avec son entrée en poésie aux lendemains de la Seconde Guerre Mondiale une brillante carrière de traducteur qui l'a amené à s'occuper d'auteurs aussi divers qu'Homère, Leopardi, Gongora, Mandelstam, Rilke, Hölderlin, pour ne citer que les noms les plus prestigieux. Or jusqu'à présent la recherche sur Philippe Jaccottet a laissé en friche un problème très important pour comprendre l'œuvre de ce poète: dans quelle mesure en effet les œuvres traduites par Jaccottet ont pu influencer sa propre recherche poétique et son écriture? Il semble en effet peu probable que la fréquentation assidue des œuvres à traduire n'ait pas laissé de traces repérables dans l'œuvre de Jaccottet. L'objectif de cette thèse est d'étudier l'influence de la pratique de la traduction sur la poétique de Ph. Jaccottet en prenant comme point de repère spécifique deux poètes allemands, Hölderlin et Rilke, qui ont joué un rôle déterminant dans sa vie et dans son œuvre. Nous nous attacherons donc à dégager en détail l'empreinte poétique, stylistique et thématique que la fréquentation puis la traduction des textes de Hölderlin et Rilke a pu avoir sur la démarche poétique et critique de Ph. Jaccottet. Pour finir, nous nous interrogerons sur la manière dont Ph. Jaccottet a lui-même été traduit en allemand et quels problèmes son écriture a pu poser à ses traducteurs étrangers.