"Le texte emprunté" : étude comparée des adaptations du "Narrenschiff" de Sebastian Brant (1494-1509)
Institution:
AmiensDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
Sebastian Brant's Narrenschiff (Ship of fools, 1494) published during the Carnival in Basel turned out to be such a success that it was quickly translated into Latin by Jacob Locher. His Stultifera navis was then the source of the French and English translations. Analysing the translative practices of the adaptators shows the relationships existing between the translative activity and creation. The adaptators reveal their great care of the efficiency of writing and the ability of each Ship to convert the most reluctant sinners. The suggesting motive of the ship of fools builds up a form of satire, united by the titles of the chapters and the woodcuts. This study contributes to establish more precisely the way of writing during the early Renaissance
Abstract FR:
Le Narrenschiff (Nef des fous) de Sebastian Brant connut un tel succès lors de sa publication à Bâle, durant le Carnaval 1494, que cet ouvrage édifiant, composé en allemand, fit très rapidement l'objet d'une traduction en latin suivie de plusieurs adaptations en français et anglais, prenant pour texte source la Stultifera navis de Jacob Locher. L'étude comparée des Nefs met en évidence les liens entre traduction et création, à travers une analyse des pratiques de traduction adoptées par les "auteurs en second"; elle témoigne de la réflexion des adaptateurs sur l'efficacité de l'écriture édifiante et sa capacité à convertir les plus récalcitrants. L'analyse des adaptations établit le motif de la Nef des fous comme un sous-genre de la satire, les chapitres et les gravures sur bois fédérant les exhortations des auteurs autour de ce motif si évocateur pour l'imaginaire. Cette étude contribue ainsi à mieux cerner les pratiques d'écriture à l'aube de la Renaissance