Girolamo germano, grammairien et lexicographe du neo-grec (1568-1632). Contribution a l'etude des premiers enregistrements systematiques du grec parle d'une region en pays grec
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The "vocabolario italiano et greco" which has been written by girolamo germano, a sicilian jesuite from seventeenth century, includes a grammar of vulgar greek (which is the first printed grammar of modern greek) and an italian-modern greek dictionary. The book was reedited in 1907, but in spite of this reedition and in spite of its importance for study of lexicography and study of modern greek language in general, it stayed underestimated by researchers and specialists. We begin the detailed pre, sentation of the book by situating it in its historical context and "by giving a typo, graphic description. We try also to give some informations about the author of the work. In a second time we try to give a phonetic and morphological description and analysis of the grammar. For the source-language of the dictionary (italian) we con, sider methodological aspect, methods used by germano, organisation and problems of the work. With regard to the target-language (greek), we take into consideration the common and dialectal language, the words which have been listed by the lexicographer, their orthography and every grammatical information. To complete our research we add anindex of all greek words contained in the work. So the lexical and semantic content of the "vocabolario" shows to us, beyond the language, the image of a civilisation.
Abstract FR:
Le "vocabolario italiano et greco" de girolamo germano, jesuite sicilien du xvii e siecle, comprend une grammaire du grec vulgaire (ta premiere imprimee du neo-grec), ainsi qu'un dictionnaire italo/neo-grfc. Ta presentation detaillee de l'ouvrage, reste rare et meconnu malgre sa reedition en 1907 et malgre son importance pour l'etude de la lexicographie du neo-grec et de la langue grecque moderne en general, debute par quel, ques informations concernant le contexte redactionnel du recueil, l'auteur. Et ta des, cription typographique de l'ouvrage. Suit une premiere partie portant sur la grammaire, et dans laquelle figure une analyse phonetique et morphologique de celle-ci. Une se, conde partie concerne le dictionnaire (la partie la plus importante du recueil). Nous traitons tout d'abord de la langue-source (l'italien), en insistant surtout sur l'as, pect methodologique de l'elaboration lexicographique et sur son organisation, les pro, blemes et les faits les plus marquants. Ensuite, nous abordons la langue-cible (le neogrec), avec une serie de remarques consacrees a l'aspect de la langue enregistree (com, mune et dialectale) et au choix des mots, a l'orthographe et a la transcription des vocables grecs, ainsi qu'aux donnees grammaticales comprises dans les articles du dic, tionnaire. L'insertion du repertoire critique de la nomenclature grecque moderne vise a reveler non seulement le contenu lexical et semantique de l'ouvrage, mais aussi, audela de la langue meme, l'image de toute une civilisation a cette epoque.