Interferences turques et helleniques dans la variante "levantine" du francais
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
In istanbul nowadays we come across a form of spoken french which is influenced by turkish and greek. This form of speech is commonly used in european families who settled in this city which had long been a great trading center. This way of communicating has a place of its own among westerners and other minorities : greeks, armenians and jews. The development of the french language in a levantine community, in its broadest sense, stems from the fact that until the thirties there were a great number of french schools whose pupils were both young ottomans and children from all these communities. Over the years, spoken french has gradually taken on a levantine veneer, a form of spoken french which is opposed to a register of the language "spoken in france". A linguistic survey conducted over the past few years has highlighted sequences which show an influence of turkish or greek (in istanbul these two languages are moreover influenced by one another). The turkish or greek influence is rendered by the "accent", by the lexical items and by the morphological-syntactical structures. The accent is characterized by certain phonetic structures (such as the pronunciation of the "trilled"r"" and the tendancy to an open pronunciation in certain vowels) and by specific intonations. Lexical interferences are made up of borrowings (terms, expressions of courtesy or terms used in given situations) and lexical associations. The morphological and syntactical interferences come from the transfer into french of the forms which are inherent to turkish and greek (for example adapting turkish or greek suffixes to french words, the manner in which the two components of a sentence are related to one another, or the word order in a statement). Even if the description of levantine french highlights the manner in which several languages are juxtaposed, apparently, it can also be an example of cultural and linguistic interaction, cultural background and linguistic creation, in a given society.
Abstract FR:
On rencontre aujourd'hui a istanbul un parler francais influence par le turc et par le grec. Ce parler est en usage dans les familles europeennes qui ont fait souche dans la ville, important pole commercial, tout au long de son histoire. Il est aussi un outil de communication privilegie entre les occidentaux et d'autres milieux minoritaires : des grecs, des armeniens et des juifs. L'expansion de la langue francaise dans une communaute levantine au sens large repose sur le fait qu'il existait jusque dans les annees mille-neuf-cent-trente un grand nombre d'ecoles francaises regroupant les enfants de toutes ces communautes et de jeunes ottomans. Le francais s'est peu a peu, double d'une variante "levantine", le "francais levantin d'istanbul", langue parlee a confronter a un registre de langue parlee du francais "de france". Une enquete linguistique, menee ces dernieres annees, a mis a jour des sequences temoignant d'une interference avec le turc ou le grec (a istanbul, ces deux langues sont par ailleurs influencees l'une par l'autre). L'influence turque ou grecque se traduit sur le plan de l'"accent", sur le plan lexical et sur le plan morpho-syntaxique. L'accent se caracterise par certains traits phonetiques (tels le ""r" roule", la tendance a l'aperture dans la prononciation de certaines voyelles) et par des intonations particulieres. Les interferences lexicales consistent en des emprunts (termes, formules de politesse ou expressions relatives a des situations donnees), des calques lexicaux et des associations lexicales. Les interferences morphologiques et syntaxiques relevent du transfert au francais de modalites inherentes au turc ou au grec (par exemple, l'adaptation a des mots francais de suffixes turcs ou grecs, le mode de relation entre deux elements de la phrase ou l'ordre des mots dans un enonce). Si la description du francais levantin permet de reveler un mode de juxtaposition de plusieurs langues, il semble aussi etre un exemple de l'interaction entre culture et langue, culture originale et creation linguistique, dans une societe donnee.