Traduire le contenu cognitif et le contenu émotif du message : théorie appliquée à la traduction français-arabe
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of this thesis is to make a study of translation which takes into account both the cognitive and the emotive contents which constitute the sense (thing-meant) of the message, and to consider the connections existing between these two contents. This subject did raise several questions and we can summarize here the most important ones. As to the question pertaining to the definition of emotive content, we could identify the latter in the style or the way in which a message is expressed, this way calling forth the sensitivity of the reader or addressee in addition to his comprehension. About the question of knowing if there exists an emotive content in scientific and technical texts, we could verify that some of them allow the expression of an emotive content showing a certain subjectivity, while others refute it. Besides the kind of text, the emotive content depends on the author's intention and the text's destination. So, it is a relational phenomenon. Concerning the connections between the cognitive and emotive contents, we have explained that the cognitive content is relatively detachable from the emotive content on the level of analysis. The recapitulatory tables of the texts translated enable the reader to see the part played by the emotive expression. With respect to the principles that should be respected in order to translate the emotive content, they are essentially the same as those applying to the translation of the cognitive content. In the translation of the emotive content, we should especially search for a figure that is functionally equivalent rather than formally identical; and the practical concretization of this principle leads us to the refutation of the idea of untranslatability.
Abstract FR:
Le but de cette these est d'etudier la traduction en tenant compte aussi bien du contenu cognitif que du contenu emotif qui constituent le sens du message et d'examiner les rapports existants entre ces deux contenus. Ce sujet n'a pas manque de soulever plusieurs questions et nous en resumons ici les plus importantes. Quant a celle qui concerne la definition du contenu emotif, nous avons pu identifier ce dernier dans le style ou la facon dont un message est exprime, cette facon faisant appel a la sensibilite du lecteur ou du destinataire en plus de sa comprehension. A propos de la question de savoir s'il existe un contenu emotif dans les textes scientifiques et techniques, nous avons pu verifier que certains permettent l'expression d'un contenu emotif faisant preuve d'une certaine subjectivite, alors que d'autres la refutent. Outre le genre du texte, l'emotif depend de l'intention de l'auteur et de la destination du texte. Il est donc un phenomene relationnel. Pour ce qui est des rapports entre le cognitif et l'emotif, nous avons montre que le contenu cognitif est relativement detachable du contenu emotif au niveau de l'analyse. Les tableaux recapitulatifs des textes traduits permettent de voir le role joue par l'expression emotive. Quant aux principes a respecter pour traduire le contenu emotif, ils sont essentiellement les memes que ceux qui s'appliquent a la traduction du contenu cognitif. Dans la traduction du contenu emotif, il faut surtout rechercher une figure fonctionnellement equivalente plutot que formellement identique, et la concretisation pratique de ce principe nous amene a la refutation de l'idee d'intraduisibilite.