thesis

Les langages juridiques francais et anglais : une etude comparative

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Lyon 2

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

A comparative study of two legal languages provides considerable scope for research. More than is the case with most types of lsp (language for special purposes), the contrast does not simply concern two different perceptions of the same reality - in law, the signifie is the product of a culture as much as the signifiant. A comparison of the language of law in english and french is particularly revealing, since it brings into play two different legal systems: the common-law and civil-law system respectively. To the best of our knowledge, a comprehensive survey of legal language in french and english has never been undertaken; studies in legal english are notably thin on the ground. This thesis offers a linguistic study of the two, adopting an approach not of comparative law but of comparative stylistics. Particular emphasis is given to the question of rendering culture-specific terms in the other language, and the use of different syntactic structures to express the same idea. Given that legal language is sometimes presented as a "special case", it seemed worthwhile attempting to see if its alleged difference can be attributed to actual linguistic features. These aims account for te division of this work into three parts, dealing in turn with lsp, and with the lexical and morphosyntactic features of legal language. The first part is intended as a foil, to lend perspective to the study of the language of law which follows. The different aspects dealt with are illustrated by examples from a wide-ranging corpus. The ultimate aim is to determine which features legal language shares with other forms of lsp, and to what extent it can indeed be considered a special case.

Abstract FR:

L'etude comparative de deux langages juridiques constitue un champ d'investigation fertile. Plus encore que dans la plupart des autres discours specialises, le contraste ne se borne pas a une perception differente du meme referent : dans le domaine juridique, le signifie est, tout autant que le signifiant, le produit d'une culture. La comparaison des langages juridiques francais et anglais s'avere particulierement fructueuse, car ils appartiennent a deux groupes de droit differents : famille romano-germanique d'une part, famille de la common law de l'autre. A notre connaissance, une comparaison approfondie des langages juridiques francais et anglais n'a jamais ete entreprise ; en particulier, l'anglais juridique a ete tres peu explore. Le present travail propose donc une etude a tendance linguistique et comparative de ces deux langages ; la demarche adoptee ne releve pas du droit compare mais de la stylistique comparee. Un interet particulier est porte a l'expression de concepts propres a la culture juridique de l'autre langue, ainsi qu'a l'emploi de structures grammaticales differentes pour exprimer la meme notion. Dans la mesure ou le langage juridique est considere parfois comme une "langue a part", il a semble interessant de verifier si cette apparente specificite correspond a des elements concrets. Ces objectifs expliquent la division du present travail en trois parties, qui portent respectivement sur les langages specialises, sur les aspects lexicaux et sur les traits morphosyntaxiques du langage juridique. La premiere partie sert de point de repere permettant de mieux situer le discours du droit, dont les divers aspects sont illustres par des exemples extraits d'un corpus relativement important. On vise ainsi a determiner dans quelle mesure le discours juridique s'apparente aux autres langages specialises, et jusqu'a quel point il constitue un cas particulier.