Etudes de dialectologie gallo-romane et hispanique. (these sur travaux)
Institution:
Strasbourg 2Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The dialectologist is a navigator who discovers new lands with the help of maps that he himself has established from field work. In the "ile-de-france", the slight gap between the national and rural language has posed specific problems of method : the amount of information collected is not proportional to the time spent ; in fact, it is the opposite (2000 questions, 76 points, 1000 maps). Surrounding paris on three sides, the atlas of "l'ile-de-france" helps to better understand the relationship between the present day french language and the "dialects" from which it originated. But synchronic maps have a constant need of the diachrony and texts. It has been necessary to make an inventory of the dialectal litterature to analyse "the words and things", examine the lexico-semantic fields, re-position the "ile-de-france in the vast ensemble of central languages. Lastly the geolinguist must be able to go from micro map reading to macro map reading, change his analytical approach, see the romance language as a whole, lexicosemantic hispanic studies, the participation in the roman european linguistic atlas, are graved in the researcher's logic. The linguistic maps are indeed the formal expression of field work methods ; however, this is not true for the territory. Field work can modify it, radically change itand open new and different perspectives.
Abstract FR:
Le dialectologue est un navigateur qui decouvre de nouvelles terres a l'aide de cartes qu'il a lui-meme etablies a partir d'enquetes de terrain. En ile-de-france, le faible ecart entre la langue nationale et la langue rurale a pose des problemes specifiques de methode : le temps passe est inversement proportionnel au nombre d'informations collectees (2000 questions, 76 points, 1000 cartes). Entourant paris de trois cotes, l'atlas de l'ile-de-france aide a mieux comprendre les relations entre notre langue et les parlers dont elle est issue. Mais les cartes synchroniques ont un besoin constant de la diachronie et des textes. Il a fallu faire l'inventaire de la litterature dialectale pour analyser "les mots et les choses", faire l'histoire des champs lexico-semantiques, replacer l'ile-de-france dans le vaste ensemble des langues du centre-ouest. Enfin, le geolinguiste doit pouvoir passer de la micro a la macrocartographie, changer de terrain, traiter de problemes romans d'ensemble. Les etudes de lexicologie enandalousie et aux canaries, la participation a l'atlas linguistique roman europeen sont inscrits dans sa logique de chercheur. Si la carte est l'expression formalisee des methodes de l'enquete, elle n'en est pas pour autant le territoire. Chaque enquete peut la modifier, la bouleverser et donner naissance a d'autres perspectives.