Recherches lexicales et syntaxiques sur les discours scientifiques et techniques
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The specificity of scientific and technical texts is not only a large use of special terminologies nor is it a certain kind of international understanding in specialized fields. Starting from these observations, the study focuses on : 1 - a description of the characteristics of the french texts; 2 - a study of the translation of these texts by machine translation; 3 - a look at some applications of these studies. In the first part, a typology of the scientific and technical documents based on the situation of communication is presented, as well a typology based on internal criteria such the presence or not of definitions. Some particular items are examined : the verb etre, the verb faire, the verb mesurer and all other kind of expressions of measurement. These items represent fundamental notions in the type of texts studied. The expression of the author through the use of personal pronouns is also studied. In the second part of the work, the translation of scientific and technical texts, and specially their machine translation, is used as a tool to approach and analyze their specificities. The remaining errors after machine processing make it necessary to post-edit the raw translations. The typology of the errors and a reflexion on the notions of norm and of quality lead to a double practice of post-editing : a conventional one and a rapid one. The study of these post-editions is a part of a larger reflexion on contrastive stylistics dealing with specialized documents. The importance of the receiver of the message has to be stressed in the reflexion. Some applications of this work are finally given : as regards the teaching of a "language for special purpose" or the teaching of the translation of specialized texts this work should lead to renovating and adapting the teaching in order to get it closer to the present needs.
Abstract FR:
Contrairement a ce que l'on a l'habitude de penser, les discours scientifiques ne se caracterisent pas seulement par des terminologies speciales, et ils ne forment pas un registre de discours ou les differences seraient neutralisees pour faciliter la communication internationale. Tenant compte de ces deux ordres de faits, l'etude est articulee en trois parties: 1 - etudes des discours scientifiques et techniques francais; 2 - etude de ces discours par rapport a la traduction, en particulier automatique; 3 - applications de ces travaux, en particulier a l'enseignement. La premiere partie de l'etude comprend une typologie des textes scientifiques et techniques fondee sur des criteres extra-linguistiques (situation de communication) ainsi qu'une typologie fondee sur des criteres internes tels que la presence de definitions dans les textes. Suit l'etude de quelques vocables particuliers: le verbe etre, le verbe faire, le verbe mesurer et toutes les expressions de la mesure, toutes notions fondamentales dans ces types de discours. En outre, l'etude des pronoms je, nous et on permet une analyse de la presence de l'auteur dans le texte. Dans la seconde partie, portant sur la traduction des discours scientifiques et techniques, en particulier par le moyen de la traduction automatique, une typolo- gie des erreurs subsistant a la sortie de la machine a permis de poser les problemes relatifs a la notion de norme et a celle de qualite de la traduction. Ceux-ci s'integrent dans une reflexion generale de stylistique contrastive du discours specialise et aboutit a une prise de conscience de l'importance du destinataire dans la produc- tion du message scientifique et technique. Enfin sont evoquees succintement quelques possibilites d'applications a l'enseignement des langues et de la traduction specialisee : ces travaux et ces reflexions devraient permettre de renouveler et d'adapter certains enseignements aux besoins actuels.