Du littéraire au cinématographique : transformation et réception du texte par le film
Institution:
Paris 8Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Adaptation| after balasz, bazin et mitry, some theoretical and or methodological problems remain yet unresolved about this phenomenon. What is adaptation? what is its theoretical status? why do we take it as an object of analysis? if, in methodology, this study adventures reconciliation between bakhtin and g. Genette through m. -ci. Roparswuilleumier's approach, it shows a theoretical eclectism among the kristevo-barthesian text, u. Eco's reader and h. R. Jauss' reception with the help of the bakhtinian concepts of polyphony and dialogism. What, how, why : this reasoning permits to problematize the subject and to analysize adaptation with a corpus of gamble : diary of a priest of country (bernanos et bresson), paulina 1880 (jouve et bertuccelli), the red sorghum (mo yan et zhang yimou), macbeth (shakespeare et welles), the idiot (dostoievski et kurosawa). L'adaptation being problematized as receptional transformation, the semiotical passage operates structural changes. Certainly, the subjectivity of enunciation explains spatiotemporal modifications, but text can be reconstitued by the collaboration of a plurial reader, who appeals pragmatics in the paradoxical process of writing and rewriting. Chronotopical and sociocultural reception reveals itself consubstantial with structural translation, that is operated in concrete context of discourse. The notion of fidelity is considered as an impasse, because transformation doesn't consist only in simple researches of equivalences, but also in explorations of the original text, in rereading the text of textemes, of which the mother-text remains to define.
Abstract FR:
Adaptation| apres balasz, bazin et mitry, une serie de questions theoriques et ou methodologiques se posent encore sur ce phenomene. Qu'est-ce que c'est l'adaptation? quel est son statut theorique? pourquoi la reprend-on comme objet d'analyse? si cette etude s'aventure, en methodologie, dans la reconciliation entre bakhtine et g. Genette par la demarche de m. -ci. Ropars-wuilleumier, elle fait preuve d'eclectisme theorique entre le texte kristevo-barthesien, le lecteur d'u. Eco et la reception de h. R. Jauss a la lumiere des notions de polyphonie et de dialogisme. Quoi, comment, pourquoi : ce raisonnement permet de problematiser le sujet et d'analyser l'adaptation avec un corpus d'enjeu : journal d'un cure de campagne (bernanos et bresson), paulina 1880 (jouve et bertuccelli), le sorgho rouge (mo yan et zhang yimou), macbeth (shakespeare et welles), l'idiot (dostoievski et kurosawa). L'adaptation etant problematisee comme transformation receptionnelle, le passage semiotique opere des changements structurels. Certes, la subjectivite de l'enonciation explique les modifications spatio-temporelles, mais le texte se reconstitue par la cooperation d'un lecteur pluriel convoquant la pragmatique dans le processus paradoxal d'ecriture et de reecriture. La reception chronotopique et socioculturelle s'avere consubstantielle a la translation structurelle operee dans un contexte concret de la production du sens. La notion de fidelite ne va pas de soi, parce que la transformation ne consiste pas a rechercher simplement des equivalences, mais a explorer le texte originel, a relire le texte aux textemes dont le textemere est a definir. Donc, la transformation receptionnelle du texte par le film intervient comme un operateur de dialogues entre les textes, les divers sujets parlants au sein du texte general.