Particularités lexicales du français de Côte d'Ivoire
Institution:
Paris 5Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The Ivory Coast is a country with a complex linguistic situation. It nombers in fact more than sixty original native languages and over fifteen foreign languages from Africa, Europe and Asia. The French introduced with the colonisation in 1893 is still the official language and the are used exclusively in administration and teaching. Towards 1912 this teaching, which I at first qualified as non-deliberate assimilation, has appeared in local context, of without revealing certaine inadequacies as far as content and carricula are concerned. The French contact between French and the languages already in use gave birth to a version of Ivory Coast spoken French (F. P. I. - francais populaire ivorien). Which has today become the mayor language for communicating in the country. The contact between French, the local languages and the realities of the country has led to unusual uses from a lexical point of view (inadequacy of the French). We were also changes in the meaning of wonds (semantic africanisms), entirely new creations companed with standard French (lexematic africanisms) and shifts in meaning,correwed and hybrid wonds. This study has enabled as to explain the origin of the neologisms which make up popular Ivory Coast French. These new lexical unities prouve how dynamic french has become in this new context and the wish expressed by the population of the Ivory Coast, to adapt this element to their needs in communication.
Abstract FR:
La cote d'Ivoire est un pays dont la situation linguistique est complexe. En effet, elle compte plus d'une soixantaine de langues originaires du pays et plus d'une quinzaine de langues étrangères venus d’Afrique, d’Europe et d’Asie. Le français introduit, avec la colonisation en 1893, reste la langue officielle et exclusive de l'administration et de l'enseignement. Vers 1912, cet enseignement, que j'ai d'abord qualifie d'assimilateur non délibère, est apparu dans les réalités locales, non-sens révéler des inadaptations dans les contenus et les programmes. De ce contact force du français avec les langues en présence est né une variété de français parle de Côte d'Ivoire, le français populaire ivoirien (FPI), qui est devenu aujourd'hui la principale langue de communication du pays. D'un point de vue lexical, le contact du français avec les langues locales et les réalités ivoiriennes, a entrainé des emplois inhabituels (français inadéquat). On note ainsi des changements de sens de ces mots (africanismes sémantiques), des créations tout à fait nouvelles par rapport au français central (africanismes lexématiques), et des glissements de sens, d'emprunts et de mots hybrides. Cette étude nous a permis d'expliquer l'origine des néologismes qui constituent le français populaire ivoirien. Ces nouvelles unités lexicales prouvent le dynamisme du français dans ce nouveau contexte, et la volonté des ivoiriens d'adapter cet outil à leur besoin de communication.