Contribution a l'etude des dictionnaires bilingues francais-anglais. Quelques problemes semantico-syntaxiques
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
This study on french-english english-french bilingual dictionaries is primarily concerned with two medium-sized works: the collins and robert and the harrap's shorter. Two main aspects of equivalence will be discussed, namely semantic and functional equivalence. A contrastive analysis will be a prerequisite to the evaluation of some articles appearing in the two dictionaries. First of all, a syntactic analysis of the elements related by english with and french avec will show that the dictionaries list contextual meanings rather than indicate the functional differences existing between the two prepositions. Then, a semantic study concerned with french and english lexical fields will reveal that only partial equivalence can be stated between most pairs of verbs related to olfactory perception. In spite of this, the mentioned dictionaries do not specify the limits of the equivalence, whether semantic, functional or stylistic. Moreover, several equivalents often appear side by side without being discriminated. The observation of specific articles leads to more general questions concerned with lexicographic choices and lexicographical techniques. Problems raised through selective examination and evaluation can finally be gathered, classified and reworded into general suggestions and directions for further research.
Abstract FR:
Cette etude des dictionnaires bilingues francais-anglais anglais-francais se limite a l'observation de deux ouvrages de taille moyenne: le robert et collins (editions 1978 et 1987) et le harrap's shorter. (edition 1982). Deux aspects principaux de l'equivalence seront evoques: l'equivalence semique et l'equivalence fonctionnelle. Une analyse contrastive prealable permettra d'evaluer certains articles dans les deux dictionnaires. D'abord, l'etude syntaxique des relations prises en charge par avec et with revele que les dictionnaires enumerent des sens contextuels mais ne montrent pas clairement les differences fonctionnelles entre les deux prepositions. Ensuite, l'etude des champs lexicaux de la perception olfactive montrera que les correspondances semantiques entre verbes francais et anglais sont le plus souvent partielles: le dictionnaire pose des equivalences sans specifier les limites respectives (semantiques, fonctionnelles ou stylistiques) des termes source et cible. Par ailleurs, lorsque plusieurs equivalents sont proposes, ils ne sont pas toujours clairement differencies. L'observation d'articles specifiques permet d'entrevoir des problemes plus generaux, lies aux choix et aux techniques lexicographiques. Les questions soulevees par des evaluations ponctuelles peuvent alors etre regroupees et donner lieu a des suggestions ou a des orientations de reflexion.