Apprendre une langue étrangère ou se représenter sa culture : le cas du francais enseigné en première année des lycées marocains
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
In the teaching / learning of foreign language (french in our case), several components are easing or uneasing this process. To learn a foreign language means acquire a communicative skill, but reduce teaching to a linguistic skill compromises the formative aspect. Therefore, it is a necessity to introduce the cultural component in the teaching / learning process. The cognitive psychology has proven that in any knowledge, the student proceeds with constructions systems and representations. During the learning a foreign language, the student has representations of the country of which he is learning the language. The representations (of which the concept has been borrowed from social sciences) or views of the student about the world are made of historical, geographical, economical, cultural, social components. In order to take in account these representations in a didactic gait it is nessary to center the teaching / learning on the student, and insert him in an reflexive approach type. Our research, that makes part of this reflexive approach, has followed two main directions : analysis a foreign language text-books and analysis of students representations. The first analysis, about the representation of France in text-books used in moroccan high-schools concerns four text-books : two text-books used since 1987 (when the arabization of scientific and technical disciplines occurred in the first year of high-schools, the equivalent of the second in the french teaching system) and two others books used since the reform 1994. The experimental study has for objective to make emerge the students representations through a serie of questionnaires. The answers show how 486 moroccan students (first year in five general high-school and two technical high-school in Sale Rabat and Oujda) see the France, the french people and their culture. This corpus study has allowed to verify the validity of our hypothesis. For the moroccan students, the representation of France, the french people and french culture change with these parameters : sex, speciality (litterature, science, technique), direct contact with the west, mediatized indirect contact and native country (morocco / France / Belgium). Taking in account of students views as information source, permits to foresee a future didactic gait that would encourage an adjustement of these views, stereotyped and unfounded that risks. . .
Abstract FR:
Dans l'enseignement apprentissage du français langue étrangère, plusieurs paramètres entrent en jeu pour faciliter ou entraver ce processus. Apprendre une langue étrangère est certes acquérir une compétence communicative. Mais assigner à cet enseignement la seule compétence linguistique, c'est compromettre son aspect formateur. Par conséquent, inclure la composante culturelle dans ce processus d'enseignement/apprentissage comme objectif légitime devient une nécessite. La psychologie cognitive a démontré que, comme pour tout savoir, l'élève procède par systèmes de construction, de représentations. Dans le cas de l'apprentissage d'une langue étrangère, l'élève possède des représentations quant au pays dont il apprend la langue. Les représentations, dont le concept est emprunte aux sciences sociales, ou visions du monde de l'élève sont suscitées par des données historiques, géographiques, économiques, culturelles, sociales. Prendre en compte, dans une démarche didactique, ces représentations, c'est centrer l'enseignement apprentissage sur l'apprenant, c'est l'insérer dans une approche de type réflexif. Notre travail de recherche qui s'inscrit dans cette optique réflexive, s'articule autour de deux axes d'analyse des manuels de langue et l'analyse des représentations des élèves. La première analyse, dont le but est de faire émerger l'image de la France qui se trouve véhiculée dans les manuels de langue utilisés ou l'ayant été dans les lycées marocains, a concerné quatre manuels : deux manuels utilisés dès 1987 à l'heure où l'arabisation des disciplines scientifiques et techniques se mettait en place dans les classes de première année des lycées (l'équivalent de la seconde dans le système d'enseignement français) et deux manuels en vigueur dans ces mêmes classes depuis la reforme de 1994. Le travail sur le terrain quant à lui avait pour objectif de faire émerger par le biais d'une série de questionnaires, les représentations de la France, de ses habitants et de leur culture, qu'ont les 486 élèves marocains de première année secondaire qui apprennent le français dans cinq lycées d'enseignement général et deux d'enseignement technique de Sale, de Rabat et d'0ujda. L'analyse du corpus nous a permis de vérifier la validité de nos hypothèses de départ : les représentations des élèves marocains de la France, des français et de leur culture changent selon. .