La bourse des valeurs : Terminologie comparée du français et de l'anglais
Institution:
RouenDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of the author here is to study the terminology of the stock exchange through the contemporary press abd compare the french, british and american terms so as to establish equivalents which will later be computerized as part of a data bank. The study is composed of two parts: the first one concentrates on theory and the second one consists of "index cards" -two thousands of them with definitions and contexts, among which those starting with the letter "a" in french and the letter "s" in english have been chosen to appear here as an illustration of the whole. In the first part, the author tries to define comparative terminology by opposing it to other sciences (linguistics, lexicology, translation techniques. . . ). She analyses the problem raised by switching from one language to the other, underlining the differences that exist between the french, british and american civilisations and systems, and she explains her method. A brief review of the recent reforms helps her to illustrate the terms that have just been coined and comment upon their evolution in the language. The terminology of the stock exchange is more complex than it seems; apart from the technical terms, whose nature and formation are examined, it is also composed of images and adages which are worth stuying. A questionnaire sent to specialists throws some light on questions concerning synonyms, acronyms, terms borrowed from another language, etc. . . The issue of standardization is also raised by the observation of polysemic terms; finally the choice of the computerized formula is justified by the analysis of the advantages offered by a data bank and by the demands upon logic this system implies thus guaranteeing the accuracy of the whole.
Abstract FR:
Ce travail de terminologie comparée a pour but l'établissement d'un fichier informatisé devant entrer dans le cadre d'une banque de données terminologiques. L'auteur s'attache à étudier la langue de la bourse des valeurs à travers la presse contemporaine spécialisée, afin de la "rendre" telle qu'elle est dans la réalité. L'ouvrage est composé de deux parties: la première partie est consacrée à la théorie et la deuxième est constituée par le fichier à proprement parler (deux mille entrées en tout, avec définitions et contextes, d'où on a tiré ici les lettres "a" en français et "s" en anglais, à titre d'exemple et pour des raisons pratiques). Dans la partie théorique, l'auteur, après avoir défini la terminologie comparée en l'opposant à d'autres disciplines (linguistique, lexicologie, traduction. . . ), analyse les problèmes que pose le passage d'une langue dans l'autre, en soulignant les différences entre les civilisations et les systèmes français, britannique et américain, puis elle expose la méthode. Un rappel des réformes récentes lui permet d'insister sur les créations qu'elles ont entraînées et d'analyser leur évolution dans la langue. Cette langue de la bourse est plus complexe qu'il n'y paraît; en dehors des termes techniques, dont la nature et la formation sont examinées, elle s'enrichit d'images et d'adages qui sont également étudiés. Un questionnaire-enquête effectué auprès des spécialistes permet de répondre à certaines questions concernant la synonymie, la siglaison, les emprunts interlangues, etc. . . Le problème de la normalisation est naturellement soulevé par le constat de la polysémie de certains termes; enfin, le choix du fichier informatisé est justifié par l'exposé des avantages présentés par la formule d'une banque de données terminologiques et par les exigences de rigueur et de logique auxquelles l'informatisation oblige à se plier et qui garantissent la fiabilité du "produit fini".