Organisation et progression du vocabulaire dans l'enseignement de l'Allemand commercial
Institution:
Paris 10Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The purpose of this work is to analyse various aspects of the commercial language. It is more particularly intended for post-graduate students who already have a good knowledge of German. It shows the organisation of its vocabulary and at the same time warns them against its traps. Taking for a basis the Wörterbuch der Wirtschaft by Georges Ed. And Brigitte Potonnier, Band I, Deutsch-Franzosisch, Wiesbaden 1964, and the Wörterbuch fur Wirtschaft, Recht und Handel by Georges Ed. And Brigitte Potonnier, Band I, Deutsch-Franzosisch, Wiesbaden 1982, it was made possible to study commercial terms in the perspective of their formation and their meaning. According to its formation, the lexem belongs either to the Fremdwörter or to the Germanic words. Latin is most of the time the original language, but it was often transmitted through other idioms. When it is of Germanic origin, this word sometimes has several descendants, and many archlexems are common to several lexems. The Germanic basic word allows various combinations: it can be derived by adding a suffix and/or composed by putting a prefix. These possibilities are completed by the formation of taxems. A comparison between the meaning of lexems and the meaning of the words of the original language helps find out the false friends. The word may be a foreign one or a Germanic one, there is/are one or several homonyms in the common language or in another field. These are called homophonic homographs, and they are either parasemic or allosemic. Two commercial words can have close meanings. Therefore, it is appropriate to separate synonyms from pseudo-synonyms. By acquiring the knowledge of how it works, the post-graduate student can realize the idea of the difficulties inherent in the commercial language, which is still close to everyday German.
Abstract FR:
Ce travail a pour but d'analyser divers aspects de la langue commerciale. Il s'adresse particulièrement aux étudiants de deuxième cycle qui possèdent déjà une bonne connaissance de l'Allemand, et auxquels il cherche à montrer l'organisation de son vocabulaire, tout en les mettant en garde contre ses pièges. À partir du Wörterbuch der Wirtschaft, de Georges Ed. Et Brigitte Potonnier, Band I, Deutsch-Franzosisch, wiesbaden, 1964, et du Wörterbuch fur wirtschaft, Recht und Handel, de Georges Ed. Et Brigitte Potonnier, Band I, Deutsch-Franzosisch, Wiesbaden, 1982, il a été possible d'étudier des termes commerciaux sous l'angle de leur formation et de leur signification. Par sa formation, le lexème fait partie soit des Fremdwörter, soit des mots germaniques. Le latin, la plupart du temps, est la langue d'origine, mais il a été souvent transmis par d'autres idiomes. Lorsqu’il est d'origine germanique, le mot a parfois plusieurs descendants et de nombreux archilexèmes sont communs à plusieurs lexèmes. Le mot base germanique permet diverses combinaisons: il peut être dérivé par l'ajout d'un suffixe et ou compose par la présence d'un préfixe. Ces possibilités se trouvent complétées par la formation de taxèmes. La comparaison de la signification des lexèmes avec celle des termes de la langue de départ permet de repérer les faux amis. Que le terme soit étranger ou germanique, il a un ou plusieurs homonymes dans la langue courante ou dans un autre domaine; ils sont appelés homographes homophones et sont soit parasémiques, soit allosémiques. Deux termes commerciaux peuvent comporter des sens voisins. Aussi convient-il de séparer les synonymes des pseudo-synonymes. En acquérant la connaissance de ces mécanismes, l'étudiant de deuxième cycle mesure l'ampleur des pièges que lui tend la langue commerciale qui reste, néanmoins, proche de l'Allemand courant.