Synonymes et problèmes méthodologique en terminologie technique et scientifique arabe : termes économiques et commerciaux
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The causes of the problem of multiplicity of synonyms in arabic techno-scientific terminology are numerous. However, lexical innovation shows that it is basically methodic differences regarding the use of the whole linguistic processes which create different terms used in a synonymic way to designate the same new things and concepts. Arab academicians classify these processes as follows : reactivation of old words; derivation; formation of compound words; semantic extension of existing words and lexical borrowing. The dialectal sources are to be included. Moreover, the influence of foreign languages, namely, frensh and english significantly contribute to the problem of synonyms. This influence appears mainly in borrowed words and semantic loans (or loan translation) which occur in an interlingual process as a result of languages contact where the plurality of foreign cultural sources lead to two different tendencies within the terminological activity in arabic language.
Abstract FR:
Les causes du probleme de la multiplicite des synonymes en terminologie techno-scientifique arabe sont multiples. Cependant, la creation terminologique amene a constater que ce sont principalement les divergences methodologiques sur l'exploitation de l'ensemble des procedes linguistiques qui engendrent des termes differents utilises d'une maniere synonymique pour designer un meme objet ou une meme notion. Ces procedes linguistiques sont classes par les academies arabes dans l'ordre suivant : la recurrence (istinbat), les procedes derivationnels (istigag), la composition (naht), l'extension semantique (tawlid) et l'emprunt (tacrib). A cela s'ajoutent les sources dialectales. Par ailleurs, l'influence des langues etrangeres, a savoir, le francais et l'anglais, contribue considerablement au probleme des synonymes. Cette influence se manifeste principalement dans des calques et des emprunts qui se produisent dans un processus interlinguistique ou la pluralite des sources culturelles etrangeres aboutit a deux orientations paralleles au sein de l'activite terminologique en arabe.