Elements pour une didactique de la traduction
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
In order to bring out 'elements for a pedagogy of translation' one will not merely consider translation as it is at university level, the study will include the reality of translation in its diversity, its history, together with the theories it has constantly generated. Part one explores the past of translation in search of its origins and a definition of the object studied through the various forms it has assumed through the ages. Part two goes more into the detail of defining the object by means of a typology and an internal description of the translation process; it also poses the limits of competence transfer in connection with automatic translation and, after a critical survey of the academic institution, it makes a number of proposals for a systematized teaching of translation. The implementation of this pedagogy implies an analysis of transfer processes and in particular of the notion of translation unit. The third part explores a number of fundamental parameters that go into the making of the translation process. There is also a structured description of paraphrase circuits illustrating the notion that a number of translation processes follow the patterns of intralinguistic transformations.
Abstract FR:
Afin de degager des 'elements pour une didactique de la traduction' on ne se contente pas d'examiner la situation de la traduction dans l'institution universitaire et de tenir compte des critiques auxquelles elle a donne lieu, on considere egalement la realite de la traduction dans la diversite de ses pratiques, de son histoire et des reflexions qu'elle n'a cesse de generer. La premiere partie sonde le passe de la traduction en quete des origines et d'une definition de l'objet au travers des diverses formes qu'il a revetues au cours des siecles. La seconde partie affine la definition de l'objet par le biais d'une typologie et d'une description interne du processus de traduction, elle pose les limites du transfert de competence en liaison avec la traduction automatique et, apres une etude critique, fait un certain nombre de propositions didactiques. La mise en oeuvrede cette didactique suppose une analyse des phenomenes de transfert et en particulier de la notion d'unite de traduction. Dans la troisieme partie on s'efforce de mettre en evidenc un certain nombre de parametres a partir desquels on construit l'operation de traduction; on propose egalement une description structuree, un certain nombre de parcours qui illustrent le fait que certains phenomenes de traduction sont des paraphrases qui s'effectuent selon des processus de transformation intralinguistiques.