thesis

L'influence et l'enrichissement de la langue pende (Zaïre) par les mots d'origine étrangère, notamment le français

Defense date:

Jan. 1, 1996

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Abstract EN:

Throughout our work, we have demonstrated the importance of the French language and its influence on the pende language which has enriched itself thanks to the French language through contacts with the Europeans. The concept of "bilinguism" which is presented in our work is considered, not within its psychological incidents but rather as a phenomenon that affects partly or globally a society. In this scientific undertaking, our aim is primarily related to "pedagogical research". This research will mostly be of interest to professors of French in the pende environment. We have provided a reasoning which focuses on factors 'bilinguism" as well as on a polarization of languages: pende and French, in global relationship with semantic domains that are complementary in the acts of communication. A pende individual has no difficulty whatsoever when asked to provide the meaning of such words as cahier=kaye; soldat=suta; territoire=teditwadi; monsieur=mishe; touche=tushe; avion=aviyo; garcon=ngalaso; voiture=vatidi;etc. . . Thus, one easily understands the linkage between consonant and vowel which allows for simple (open)syllables. This process would allow a professor of to give numerous examples when teaching a course on speech in order to cement this speech automation. As in the case for all bantoue languages, the pende people try to assimilate the definite article in French so as to make it an integral part of the word in the pende language. Exemples of such include: l'huile=luidi; l'hopital=lupitalo; l'état=leta; etc. . .

Abstract FR:

Nous avons démontré, l'importance de la langue française et son influence à notre langue pende, qui s'est enrichie grâce au français par les contacts avec les européens. Nous considérons le bilinguisme dans notre travail, non pas dans ses incidences psychologiques mais en tant que phénomène affectant une société partiellement ou globalement. Ce que nous avons tout au moins visé dans ce travail scientifique, c'est principalement la recherche pédagogique. Il intéressera plus particulièrement les professeurs de français en milieu pende. Nous avons proposé une réflexion sur des facteurs du bilinguisme, d'une polarisation des deux langues : pende et français, en rapport global avec des domaines sémantiques qui sont complémentaires dans les actes de communication. Un sujet pende n'a aucune difficulté lorsqu'on lui demandera la signification, par exemple des mots : cahier= kaye ; soldat= suta; territoire= teditwadi; monsieur= mishe; touche= tushe; avion=aviyo; garçon= ngalaso; voiture= vatidi; etc. . . Ainsi, on comprend aisément le mariage entre consonne et voyelle; cela dans le souci d'obtenir des syllabes simples ouvertes. Tout consisterait pour le professeur de français, à donner beaucoup d'exemples dans des leçons d'élocution en vue de faire encrer cet automatisme. Comme toute langue bantoue, le pende n'a pas d'articles. Les pende essaient d'assimiler l'article défini à son centre. Ex. L'huile=luidi;l'hopital=lupitalo; l'état=leta; etc. .