Modalisations linguistiques et rapports sociaux en coréen et en français
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Each language has the elements expressing social relations of interlocutors. The terms we apply to call or designate a person indicate various human relations. The appellation, the professional titles, the kinship terms, the affection terms and the personal pronouns constitute the address terms. Whereas the first function of the French personal pronoun is to distinguish the ranks as the first, the second and the third person, the Korean personal pronoun shows clearly the social relations between the protagonists of speech act rather than their ranks. The pronouns of second person can be classified into four groups according to the criterions of age, social status, familiarity of the interlocutors, in other words factors determining their social relationship. The pronouns of third person are distinguished in the same way. On the other hand, the French personal pronoun's indication of social relations is to find, first of all, in the opposition tu/vous and in the person transformation play (for ex. , 3rd person pronoun or noun clause in place of 2nd person pronoun). The Korean is rich in lexical and grammatical elements allowing to display the various social relations of the partners of speech act : some verbs and some nouns possessing an honorific variable ; the honorific nominative suffix and the honorific dative suffix ; the verbal honorific suffix ; the verbal endings of mood which vary according to the social relation of speaker/hearer. In French, the social relationship indicators of the partners of speech act are less grammaticalized than in Korean. Beyond the address terms, the grammatical dispositions concerning polite demand act, the social relations of the interlocutors can be read in the various levels of language.
Abstract FR:
Chaque langue dispose des éléments exprimant les rapports sociaux interlocutifs. Ainsi les termes que l'on utilise pour appeler ou designer les personnes révèlent de différentes relations humaines. Les appellatifs, les titres professionnels, les termes de parenté, les termes de tendresse ainsi que les pronoms personnels sont des constituants possibles du terme d'adresse. Alors que la fonction primordiale du pronom personnel français consiste à distinguer les rangs énonciatifs, le pronom personnel coréen exprime clairement les rapports sociaux entre les protagonistes de l'acte d'énonciation plutôt que leurs rangs énonciatifs. Les pronoms de la deuxième personne se distinguent en quatre niveaux selon les critères tels que l’âge, le statut social et la familiarité des interlocuteurs, en d'autres termes les facteurs déterminant leur rapport social. Il en va de même pour les pronoms de la troisième personne. En revanche, le marquage du rapport social interlocutif dans le pronom personnel français se trouve de prime abord dans l'opposition tu/vous, et dans le jeu des personnes (par ex. . L'utilisation du pronom de 3eme personne ou des syntagmes nominaux à la place du pronom de 2eme personne). Le coréen dispose des éléments lexicaux et grammaticaux permettant d'exprimer de différents rapports sociaux entre toutes les personnes de l'acte d'énonciation : certains verbes et substantifs possédant une variante honorifique ; suffixe nominatif honorifique et suffixe datif honorifique ; suffixe verbal honorifique ; finales verbales de modalité qui varient selon rapport social locuteur/allocutaire. En français, les marqueurs du rapport social interlocutif sont moins grammaticalisés qu'en coréen. En dehors des termes d'adresse, des dispositifs grammaticaux concernant les actes de requête polie, les rapports sociaux interlocutifs sont exprimés dans les niveaux de langue.