Acquisition du sens etranger en milieu plurilingue : le cas de la sierra leone et du liberia
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The teaching learning of french as a foreign language (ffl), as experienced in liberia and sierra leone, presents a multiplicity of problems, the most complex being the semantico-communicative. Our research is mainly focussed on free expression in the absence of close supervision on the part of the teacher (in conversations, essays, etc. . . ), in situations where several collaterally connected linguistic and psycho-social parameters are considered. Conducted from an observer-participant's viewpoint, and in an everyday situation, this research has enabled us to isolate the factors affecting langage contact in this environment: most of the plurilingual learners acquire three indigenous languages, their official languages (american and british english) as well as their target language (ffl), and are inclined to use complicated processes inorder to negociate meaning. These processes underline the importance of the linguistico-cultural substratum in their verbal interaction. However, educational institutions regard these data as being parenthetic, in their choice of method (approach and textbook). Conclusion : contrary to preconceived ideas, language contact generating cultural plurality is neither inhibitory to non-mother tongue communication, nor to the acquisition of meaning in ffl. The problems to surmount are a function of the degree of efficiency in coping with the constraints and potentials of the environment. Suggestion: there is need to review methodology and professional training, inorder to meet the specific needs in this area.
Abstract FR:
L'enseignement apprentissage du fle, tel qu'il se pratique au liberia et en sierra leone connait une multiplicite de problemes, dont les plus complexes relevent du domaine semantico-communicatif. Notre recherche porte essentiellement sur l'expression libre, dans des situations non etroitement definies par l'enseignant (conversations, redactions, etc. . . ) ou interviennent plusieurs parametres concomitants provenant du langagier et du psycho-social. Menee dans le cadre de l'observation -participation, se situant au niveau quotidienne, cette recherche nous a permis de mettre en evidence les facteurs a l'oeuvre, dans ce milieu de contact de langues: en effet, les apprenants plurilingues maitrisent pour la plupart trois langues autochtones, leurs langues officielles (l'americain et l'anglais britannique), et leur langue cible (le fle)et sont conduits a employer des procedes complexes en vue de negocier le sens. Ces procedes soulignent l'importance du substrat linguistico-culturel sur l'interaction verbale. Et pourtant, l'institution scolaire met ces donnees entre parentheses dans ses choix methodologiques (approche didactique et manuel). Conclusion: contrairement a une idee recue, le contact de langues engendrant une pluralite culturelle n'est inhibiteur ni de la communication exolingue, ni de l'acquisition du sens en fle. Les problemes a surmonter relevent plutot du degre d'efficacite de la gestion des contraintes et des possibilites de ce milieu. Suggestion: un double renouveau, au plan de la methodologie et a celui de la formation professionnelle s'impose, en vue de repondre aux besoins specifiques du terrain.