thesis

Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Authors:

Abstract EN:

This study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies.

Abstract FR:

Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et italiens adversatifs ou concessifs dont les valeurs se regroupent autour de "mais" / "ma" (entre autres : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" correspondant aux francais "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). La methode adoptee (la traduction systematique des enonces analyses) pour degager les contraintes syntaxiques et les valeurs pragmatiques conduit a l'identification de categories nouvelles et legerement "decalees" par rapport aux etudes de pragmatique recentes.