Etudes de linguistique differentielle : stylistique de certaines formes du verbe en francais et en espagnol
Institution:
Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The most fascinating feature of language is maybe its diversity in order to understand what is the nature of this difference, we have chosen to analyse and compare the use of the verbal forms (tense, aspect and mode) in present day spanish and french; the fundamental question being : is the representation of time identical in both languages? in a first part, we have proceeded to a critical analysis of the researches in the field, then we have exposed the theoretical basis of our own method, which is directly derived from the psychosystematic theory and from text linguistics. In a second part, we have compared the sense effects produced by the use of verbal forms (alone or in opposition), in some french and spanish contemporary literary texts (and their translations). Several differences have been enlightened, as for example, the fact that french past tenses are distributed according to two enonciative plans (the narrative the commentary), while in spanish the distribution is more clearly linked to time reference. Therefore, our study has showed that even though the values of the different tenses are very similar in language, they differ in discourse.
Abstract FR:
Le trait le plus fascinant de l'univers des langues est peutetre leur diversite. Afin de comprendre quelle est la nature de cette difference, nous avons choisi d'analyser et de comparer l' emploi des formes verbales (mode, temps aspect), en francais et en espagnol (langue actuelle). Nous posons en particulier, la question fondamentale de la representation du temps dans les deux langues. Dans une premiere partie, nous avons procede a une analyse critique des travaux dans ce domaine, puis nous avons expose les fondements theoriques de notre propre methode, laquelle repose principalement sur le theorie psychosystematique et la linguistique du texte. Ensuite, nous avons compare dans des textes (et leurs traductions) de la litterature contemporaine francaise et espagnole, les effets de sens produits par l'emploi de chacune des formes verbales (seules ou en opposition). Plusieurs differences sont apparues. Ainsi, en particulier, les temps du passe en francais sont repartis en deux plans enonciatifs (le recit le commentaire), alors qu'en espagnol la distribution est davantage liee au temporel. Notre etude montre clairement que la valeur des temps en langue est souvent similaire dans nos deux langues, mais elle tend a se differencier en discours.