Problemes de traduction entre le francais et le turc
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
In part i, the relations between turkish and french people are taken up since 1060 until today. The general aspect of the french language instruction in turkey is established. Finally the preliminary conceptions about the language and the translation and also the structural variations of turkish and french languages are indicated. In part ii, the grammatical and structural problems concerning the translation are widely analysed. (the study of noun in turkish and in french, the study of the verb and also syntagmatical and paradigmatical chain of a sen tence. ) in part iii the semantic and semiologic problems of the translation together with the synonym the homonym exemples are researched. In part iv, 1539 words of french language which are actually spoken in turkish are enumerated. These words are studied in 3 divisions; semantical content in turkish, phonetic articulation in turkish, spelling in turkish.
Abstract FR:
Dans la premiere partie les relations entre deux peuples francais et turc sont elabores depuis 1060 jusqu'a nos jours. Une etude sur l'aspect general de l'enseignement du francais en turquie est etablie. Dernierement sont presentees les conceptions preliminaires sur la langue et la traduction et les differences de structure du turc et du francais. Dans la deuxieme partie les problemes syntaxiques du point de vue de la traduction sont analyses en detail. (l'etude du substantif en turc et en francais, l'etude du verbe et celle des chaines syntagmatiques et paradigmatiques. ) dans la troisieme partie sont presentes les problemes semiologyiques, les problemes semantiques de la traduction ainsi que la mise en relief, l'homonymie la synonymie. Dans la quatrieme partie prend place l'enumeration de 1539 mots du francais couramment employes en turc. Ces mots sont etudies en trois repartitions: contenu semantique, anticulation phonique, ecriture.