Le rommans [romans] de la Dame à la licorne et du biau chevalier au lyon : édition critique, introduction, glossaire et notes
Institution:
Université Stendhal (Grenoble)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
"Le rommans de la dame a la licorne et du biau chevalier au lyon" is one of the last courtly romance in verse with various lyrical plays dating back to 13491350, conservated by a single anonymous manuscript (b. N. 12562, folio 1e-68). The historical introduction (volume one) explains the circunstances when the romance originally destined to Blanche de Navarre was written and places the romance at a precise moment in the evolution of the myth of unicorn. It also examines the feminine ideal bordering on courtesy and a society impregnated with a certain nostalgy which crownes in the romance the ideal couple : the lady of unicorn, archetype of femimity and the beautiful knight of lion, archetype of the knight. One part is also devoted to the graphic particularities. The volume two is the edition of the old french text composed of 8500 verses with a critical commentary, notes in appendix, a glossary giving the translation according to the context and an index of the proper nouns
Abstract FR:
« Le rommans de la dame e la licorne et du biau chevalier au lyon » est un des derniers romans courtois en vers avec de nombreuses pièces lyriques insérées datant de 1349-1350, conserve par un manuscrit unique et anonyme (b. N. 12562, folio 1e -68). L'introduction historique (volume un) analyse les circonstances qui entourent la rédaction du manuscrit originairement destiné à Blanche de Navarre et situe le roman par rapport à un point précis de l'évolution du symbolisme du mythe de la licorne. Elle étudie également l'idéal de féminité à l'extrême limite de la courtoisie et une société imprégnée d'une certaine nostalgie qui consacre dans le roman le couple parfait : la dame à la licorne, archétype de la féminité, et le beau chevalier au lion, archétype chevaleresque. Une partie est également consacrée aux particularités graphiques. Le volume deux est l’édition du texte ancien composé de huit mille cinq cent vers avec l'apparat critique, les notes critiques en appendice, un glossaire donnant la traduction dans le contexte et un index des noms propres