Approche contrastive de la deixis en portugais et en francais a travers la traduction de trois oeuvres d'albert camus, suivie d'un essai de validation des conclusions sur le terrain de l'oral a partir d'un corpus enregistre a madere
Institution:
Université Stendhal (Grenoble)Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The aim of this thesis is the study of the different deictic systems that govern french and portuguese languages. These systems are analysed from a comparative point of view, and the approach is based on the principles of contrastive linguistics, as they were exposed by h. Adamczewski and c. Delmas in their english grammar. The analysis is chiefly based on a written corpus composed of 3 of camus'works : 2 novels ( "the pest" , "the fall" ) and a drama ( "caligula" ). The thesis begins with a historical introduction to the notion of deixis. The first part is a contrastive study of basic deictics - i. E. Spatial, temporal, personal ones - in french and portuguese. The second part is an approach of secondary deictics which work implicitely, such as verbal tenses and prepositions deprived of their nominal head. The aim of the third part is to valid the results of the preceeding parts by testing them on the tokens of an oral corpus, and to point out the chief translation difficulties raised by the discrepancies that exist between the two deictic systems.
Abstract FR:
L'objectif de cette these est d'etudier les differents systemes deictiques qui gouvernent la langue francaise et la langue portugaise. Ces systemes sont analyses d'un point de vue comparatif, et l'approche s'appuie sur les principes de la linguistique contrastive, tels qu'ils ont ete exposes par h. Adamczewski et c. Delmas, dans leur grammaire de l'anglais. L'analyse est fondee principalement sur un corpus compose de 3 oeuvres de camus : deux romans ( "la peste", "la chute" ) et un drame ( "caligula" ). La these debute sur une introduction historique a la notion de deixis. La premiere partie est une etude contrastive des deictiques de base - a savoir spatiaux, temporels, personnels - en francais et en portugais. La seconde partie est une approche des deictiques secondaires qui fonctionnent implicitement, tels les temps verbaux et les prepositions privees de leur tete nominale. La visee de la troisieme partie est de valider les resultats des parties precedentes en les testant sur les donnees d'un corpus oral, et d'attirer l'attention sur les principales difficultes de traduction, soulevees par les discordances qui existent entre les deux systemes deictiques.