Néologismes persans dans le lexique scientifique
Institution:
Paris 5Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The purpose of this work is to analyses the various methods used in Persian scientific neology (confronted to the translation of numerous foreign terms, mainly English and French), to show the negative consequences of their multiplicity and to propose solutions to : - develop the positive aspects and reject the defects of these methods, while drawing criteria for further scientific lexical creation and translation ; - solve the contradictions and disorders in Persian scientific and technical dictionaries ; - improve the state of nowadays scientific Persian. After an introduction to Persian (alphabet, writing, phonology, grammar) intended for readers unfamiliar with this language, the first chapter analyses English and French scientific terms according to linguistic criteria (etymological, phonological, lexical, semantic, morphological). The chapter II gives a description of historical and nowadays scientific Persian and shows the various orientations that can be found in this neology (arabism, occidentalism, purism, persianism) and the incoherence to which they lead. In the third chapter, we classify scientific terms in five types (equivalents, copies, free translations, borrowings, hybrids). We then show (chap. IV) the inherent difficulties of each type and propose our solutions. - n. B. : the corpus studied has been collected from Persian scientific dictionaries (bi- and multilingual), books and articles. For homogeneity purposes, we chose to mainly derive our examples from the medical field.
Abstract FR:
Une analyse critique des méthodes employées dans la néologie scientifique persane, confrontée a la traduction de nombreux termes étrangers, surtout anglais et français, et la mise en évidence des conséquences négatives que leur multiplicité entraine, en l'absence de concertation, amènent l'auteur a proposer diverses solutions pour : - développer les aspects positifs des méthodes employées et rejeter leurs défauts, en dégageant des critères propres à guider la création lexicale et la traduction scientifiques ; - remédier aux contradictions et désordres qui existent dans les dictionnaires scientifiques et techniques persans ; - améliorer l'état du persan scientifique actuel. Après une introduction au persan (alphabet, écriture, phonologie, grammaire), destinée au lecteur sans familiarité avec cette langue, qui indique les faits de structure importants pour le sujet traite, le chap. 1er étudié les propriétés linguistiques (étymologiques, phonologiques, lexicales, sémantiques, morphologiques) des termes scientifiques français et anglais. Le chap. II donne un historique et une description de la situation actuelle du persan scientifique, en indiquant les différentes orientations linguistiques existantes (arabisme, occidentalisme, purisme, persanisme) et montrant les incohérences dues à leur concurrence. Dans le chap. III, les termes scientifiques persans, étudies en relation avec leurs correspondants étrangers, sont classes en cinq types (équivalents, calques, traductions libres, emprunts, hybrides). Dans le chap. IV, l'auteur examine les difficultés propres à chaque type, et présente ses propositions. - remarque : le corpus étudié a été fourni par des dictionnaires (bi- et plurilingues), des livres et des articles scientifiques persans. Pour rendre le travail plus homogène, l'auteur a choisi de prendre ses exemples, pour l'essentiel, dans le domaine médical.