Les genres du risible en communication exolingue
Institution:
RouenDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
The recent migratory movements in Europe have lead to linguistic communities that are demanding recognition of their biculturalism. Some demands are communicated through humorous skits put on by comedians who are living proof of "humor of contact". In france, texts by Smaïn, Boujenah, Lounes Tazairt, Karim, the Négropolitains and Eric Blanc, among others, represent an intermediary culture and set up a strategy in the search for cultural identity; the foreigner's humor expresses an intercultural identity to be. Our goal here is to see how the foreigner laughs (in our case, a humorist and a foreign student in a franch language class), and at what. The foreigner's laugh is to be considered exolinguistic in that the meaning carried by their humor is situated in the differences between french and, for example, arabic repertoires. Recurrent topics like the broom, the customs, identity checks and the generation gap are built on a double movement which include the sociolinguistic humor of the foreigner which shows his or her ambivalence toward integration while at the same time taking on the attitude of the native. The study of foreign students' metalinguistic and kinetic attitudes allows us to make these reflections clearer.
Abstract FR:
Les mouvements migratoires en Europe aboutissent à la constitution de communautés linguistiques qui revendiquent une biculturation. Certaines revendications s'effectuent par le biais humoristique avec des sketches de comiques qui font état d'un "humour de contact". En France, les textes de Smaïn, Boujenah, Lounès Tazairt, Karim, ceux des Négropolitains et Éric Blanc, entre autres, sont des intermédiaires culturels qui mettent en place une stratégie identitaire : le rire de l'étranger exprime une identité interculturelle en devenir. Notre objectif est ici de savoir comment rit cet étranger (l'humoriste et l'étudiant étranger en classe de français dans notre cas) et de quoi rit-il? Son rire est exolingue dans la mesure ou les divergences entre les répertoires français et arabe par exemple, construisent la signification comique. Les thèmes récurrents comme le balai, la douane, le contrôle d'identité et les conflits de générations s'articulent dans un double mouvement qui fonde le rire sociolinguistique de l'étranger : l'un qui expose l'ambivalence de l'intégration, l'autre qui raille l'attitude de l'autochtone. L'étude des attitudes métalangagières et kinésiques de l'étudiant étranger permet de préciser ces réflexions.