Recherches parémiologiques comparées du français et du coréen
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
For this comparative research, we began to reveal the similarities and the differences of the character of French and Korean proverbs and to find their origins. Next, we made an analysis into two structures of proverb: the syntactical and the semantic. It was necessary for us to examine the rhetorical figures of syntax and the tropes shown in proverb. We tried to analyze how a word or a group of the words derives a signification in the proverb and takes a meaning. At last, the differences of proverbial message between the French and the Korean proverb was examined from the point of view of the culture and of the traditional society.
Abstract FR:
Pour les recherches comparées des proverbes français et coréens, nous avons commencé à révéler les ressemblances et les différences de caractères des proverbes français et coréen, et nous sommes partis à la recherche de leurs sources. Ensuite, notre étude s'est faite sur deux plans : structure syntaxique (forme) et structure sémantique (sens). Pour réfléchir sur leur forme, il était nécessaire de la considérer sous quelques aspects expressifs : aspects rythmique et syntaxique, etc. Nous avons examiné quelques figures de syntaxe pour plus de clarté. Nous avons approfondi nos analyses sur les problèmes de signification en voyant comment le sens du mot et du groupe de mots surgis dans le proverbe se produisait. Pour terminer, nous avons commenté les proverbes sémantiquement très denses en nous servant d'idées et de certaines notions traditionnelles. La différence du message proverbial a été éclairée sur la base de quelque spécificité culturelle.