La structure clivee c'est. . . Qui que'. Problemes de traduction. Etude contrastive francais -polonais
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
When the cleft structure 'c'est. . . Qui que' is used insufficiently or ignored by translators, the result can be erroneous or stylistically improper french translations of polish texts. 'c'est. . . Qui que'is a metalinguistic operator, the surface mark of a pragmatic operation, that of contrastive emphasis, the exclusive selection of one element of the utterance. The corpus, consisting of french and polish literary works and their translations, makes it possible to reveal the great diversity of the polish syntactic and lexical equivalents of the french cleft structure. This contrastive study taking into account the syntactic, semantic and pragmatic aspects of language enables a typology to be distinguished, and makes it possible to point out some tendencies in translationto and from polish which can be considered to be part of the general problem of interferences or that of stylistic appropriateness. Study of the
Abstract FR:
L'oubli ou le sous-emploi de la structure clivee 'c'est. . . Qui que' dans la pratique des traducteurs conduit parfois a des fautes ou maladresses de style dans la traduction francaise de textes polonais. 'c'est. . . Qui que' est un operateur metalinguistique, la trace en surface d'une operation pragmatique de mise en valeur contrastive, de la selection exclusive d'un element de l'enonce. Le corpus, constitue d'oeuvres litteraires francaises et polonaises et de leurs traductions, permet d'etablir toute la diversite des moyens syntaxiques et lexicaux polonais correspondant a l'utilisation de la structure clivee. L'etude contrastive, a travers les trois aspects du langage, syntaxique, semantique et pragmatique permet d'etablir une typologie et de signaler certaines tendances, aussi bien en traduction du polonais qu'en traduction vers le polonais, relevant parfois de la problematique des interferences et parfois de la stylistique. Une etude des equivalences entre les operateurs polonais fait ressortir des differences significatives entre eux. Certains, comme 'to' et l'utilisation conjointe de 'to' et de 'wasnie' sont des moyens 'passe-partout', d'autres exigent du traducteur une reflexion linguistique attentive a l'aspect pragmatique du langage, et d'autres encore, comme certaines utilisations de l'ordre des mots, peuvent etre consideres meme comme peu adequats.