Les achoppements de traductions, leurs composantes linguistiques, dans la phraséologie économique et commerciale
Institution:
Lyon 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Part one is a plea for an eclectic approach to languages for special purposes. Drawing mainly on the canadian-quebec terminological school. The theoretical framework allows some of the linguistic features characteristic of english. French, and arabic pertinent for this research to be descripted. Next the termininological formation processes giving rise to rranslation problems are analysed. A vocabulary of french commercial and economic terms and its translation into english and arabic is used to study differences between technical terms in the three languages. The relative proximity of the french and english terms is contrasted with the often marked differences in arabic, which often resorts to creation of a new term. Some concepts are expressed directly in arabic, but many are expressed by generic words, polysemic terms, or complex lexical items. All the translation difficulties are noted, commented, and indexed. The conclusion shows that a linguistic approach enables the translator or teminologist to take into account the semantic and formal processes involved in terminological innovation, and the linguistic processes involved in translation, thereby avoiding many of the translation problems encoutered in languages for special purposes.
Abstract FR:
La premiere partie est un plaidoyer pour une approche electique de la langue de specialite, en privilegiant celle de l'ecole terminologique canado-quebecoise. Le cadre theorique s'applique d'abord a degager quelques specificites linguistiques du francais, de l'anglais et de l'arabe qui sont pertinentes pour l'etude. Ensuite, on etudie les structures semantiques et les procedes de formation terminologique donnant lieu a des achoppements de traduction. Un lexique commercial et economique francais et sa traduction en anglais et en arabe a ete utilise comme corpus pour mener une reflexion sur les differences entre les termes techniques dans les trois langues etudiees. On constate la proximite relative des termes de l'anglais et du francais, et des differences souvent tres marquees en arabe. L'arabe a souvent besoin de creer un terme. Si certains concepts peuvent etre exprimes directement, beaucoup sont designes par des termes generiques, des termes polysemiques, et des lexies complexes. Tous les achoppements de traduction sont ainsi notes, commentes et indexes. La conclusion montre qu'une approche li guistique permet une reflexion sur les procedes semantiques et formelles de la creation terminologique ainsi qu'une reflexion sur les procedes de traduction qui peuvent aider a eviter les achoppements de traduction dans une langue de specialite.