Contribution a une etude du bilinguisme latin langue vulgaire au moyen age. Epitres farcies et drames bilingues en france de la fin du onzieme siecle a la fin du treizieme siecle
Institution:
Paris 7Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
As far as communication from learned clerics towards illiterate lay people was concerned, the use of the vernacular had been allowed, during in the mass or in the church, since the beginning of the ninth century, but only for homelies. Hagiographical works written in the vernacular from the ninth to the eleventh century did not affect this organisation of the diglossia. At the turn of the twelfth century, texts with evident liturgical purpose appeared, in which roman language was introduced in latin context : they are epitres farcies and bilingual liturgical plays. Unlike an evolutionnist approach which wiews bilingual texts as the outcome of secularization movement, the prelsent work purports to show that bilingual texts had a concessive as well as a controlling function, in a attempt to reform the tripudia, to control the will of participation of lay people, to challenge the birth and expansion of vernacular literature. The bilingualism of these texts is considered as a meaningful structure : the passages in roman language in bilingual texts are meant to represent the participation of lay people mainly women - (caracterised by the deploration chorus), but also an image of mother tongue (which was supposed to be limited to the expressive function, and to lirical expression. In these texts, roman language had access to dramatic speech or to biblical elements only in a relationship of dependency and subordination to latin.
Abstract FR:
Au sein de la communication, definie comme verticale, exogene et exolingue, des clercs lettres a destination des laics illettres, le recours a la langue vulgaire est autorise dans le cadre de l'eglise depuis le debut du ixe siecle mais cantonne a la seule homelie. Les oeuvres hagiographiques, composees en langue vulgaire depuis la fin du ixe siecle, et de plus en plus frequemment au cours du xe et du xie siecle, ne remettent pas en cause cette organisation de la diglossie. Au tournant du xie et du xiie siecle, apparaissent en revanche des textes a destination clairement liturgique ou s'introduit la langue romane en contexte latin : ce sont les epitres farcies et les drames liturgiques bilingues. Contre une perspective evolutionniste simple qui fait de ces textes bilingues un instrument de pastorale ou le fruit d'une poussee profane et secularisatrice, le present travail montre que ces textes bilingues assurent une fonction de concession - mais aussi de controle et de recuperation - dans une entreprise plus generale de reforme des rejouissances des derniers jours de decembre et des calendes de janvier (auxquels sont essentiellement destines ces textes bilingues). L'alternance du latin et de la langue romane est consideree comme une structure signifiante et concertee ou reside le sens