thesis

La traduction : définition d'une conversation et d'un service

Defense date:

Jan. 1, 1996

Edit

Institution:

Rennes 2

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

Alors qu'une majorité de travaux caractérisent la traduction comme étant une opération essentiellement linguistique et uniquement interlinguale, cette thèse tente de montrer que, bien que l'on ne doive pas négliger l'aspect linguistique de l'acte de traduire, sa compréhension et son explication passent par une mise en évidence de son fondement social. S'appuyant sur la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cette thèse propose une analyse dans laquelle la traduction constitue l'incidence du processus d'instauration de relation interpersonnelles, ou dialectique de la personne, sur celui de verbalisation, ou dialectique du signe. Plus précisément, elle vise à démontrer qu'il y a acte de traduction dès que des paroles sont échangées, dans la même langue ou entre des langues mutuellement étrangères. La problématique mise en avant consiste donc a souligner que la traduction est explicable par les mêmes principes que ceux qui gouvernent l'interlocution. A travers des thèmes tels que la configuration historique de la langue, le registre, le récit, le genre, l'acceptabilité, la conversation, la communication, mais aussi le métier, l'ethnocentrisme ou l'interférence, la thèse vise à donner une cohérence a de nombreuses remarques faites a propos de la traduction et de l'échange verbal, cohérence qu'elle tire du cadre théorique qu'elle s'impose, la théorie de la médiation. L'optique de ce travail n'est donc pas descriptive mais théorique dans la mesure ou il s'agit de proposer une manière différente d'aborder la traduction, et plus généralement l'étude de ce qui fait la spécificité de l'homme. Il s'agit d'une tentative de conceptualisation d'un fait humain s'interrogeant sur le pourquoi plutôt que sur le comment de l'acte de traduire.